Image 01 Image 02 Image 02 Image 02

Northwest Territories Residential Tenancies Act

RESIDENTIAL TENANCIES ACT, R.S.N.W.T. 1988, c. R-5

Citation: 

RESIDENTIAL TENANCIES ACT, R.S.N.W.T. 1988, c. R-5

RESIDENTIAL TENANCIES ACT

R.S.N.W.T. 1988,c.R-5

 

 

 

 

 

 

LOI SUR LA LOCATION DES

LOCAUX D’HABITATION

L.R.T.N.-O. 1988, ch. R-5

 

 

 

 

INCLUDING AMENDMENTS MADE BY

R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp)

In force July 19, 1993;

SI-008-93

S.N.W.T. 1995,c.28

In force July 1, 1996;

SI-003-96

S.N.W.T. 1997,c.8

S.N.W.T. 1998,c.17

S.N.W.T. 2002,c.18

In force July 1, 2004;

SI-006-2004

S.N.W.T. 2008,c.9,NIF

 

MODIFIÉE PAR

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.)

En vigueur le 19 juillet 1993;

TR-008-93

L.T.N.-O. 1995, ch. 28

En vigueur le 1er juillet 1996;

TR-003-96

L.T.N.-O. 1997, ch. 8

L.T.N.-O. 1998, ch. 17

L.T.N.-O. 2002,c.18

En vigueur le 1er juillet 2004;

TR-006-2004

L.T.N.‑O. 2008, ch. 9, NEV

 

 

 

 

 

 

This consolidation is not an official statement of the law.  It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only.  The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories.

 

Any certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly.  Copies of this consolidation and other Government of the Northwest Territories publications can be obtained at the following address:

 

Canarctic Graphics

5102-50th Street

P.O. Box 2758

Yellowknife  NT  X1A 2R1

Telephone: (867) 873-5924

Fax: (867) 920-4371

 

La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice.  Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

 

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative.  On peut également obtenir des copies de la présente codification et d’autres publications du gouvernement des  Territoires  du  Nord-Ouest  en  communiquant avec :

 

Canarctic Graphics

5102, 50e Rue

C.P. 2758

Yellowknife NT  X1A 2R1

Téléphone : (867) 873-5924

Télécopieur : (867) 920-4371

 

 

      RESIDENTIAL TENANCIES ACT

 

         LOI SUR LA LOCATION DES

            LOCAUX D’HABITATION

 

 

 

 

 

 

      INTERPRETATION

 

           DÉFINITIONS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Definitions

 

 1.   (1)   In this Act,

 

"approved" means approved by a rental officer; (agréé)

 

"caretaker’s unit" means rental premises used by a person employed as a caretaker, janitor, manager, watchman, security guard or superintendent in respect of a residential complex in which the rental premises are situated; (loge)

 

"common areas" include yards, walkways, steps, driveways, alleys and corridors; (aires communes)

 

"housing co-operative association" means an association incorporated under the Co-operativeAssociations Act that is a non-profit corporation the main purpose of which is to provide living accommodation for its members; (coopérative d’habitation)

 

"landlord" includes the owner, or other person permitting occupancy of rental premises, and his or her heirs, assigns, personal representatives and successors in title and a person, other than a tenant occupying rental premises, who is entitled to possession of a residential complex and who attempts to enforce any of the rights of a landlord under a tenancy agreement or this Act, including the right to collect rent; (locateur)

 

"mobile home" means a dwelling that is designed to be made mobile, and constructed or manufactured to provide a permanent residence for one or more persons, but does not include a travel trailer or tent trailer or trailer otherwise designed; (maison mobile)

 

"mobile home park" means land on which two or more occupied mobile homes are located for a period of 60 days or more, and includes all common areas, services and facilities available for the use of the tenants of the mobile homes; (parc de maisons mobiles)

 

"rent" includes the amount of any consideration paid or required to be paid by a tenant to a landlord or his or her agent for the right to occupy rental premises and for any services and facilities, privilege, accommodation or thing that the landlord provides for the tenant in respect of his or her occupancy of the rental premises, whether or not a separate charge is made for the services and facilities, privilege, accommodation or thing; (loyer)"rental officer" means a person appointed under section 72; (régisseur)

 

"rental premises" means a living accommodation or land for a mobile home used or intended for use as rental premises and includes a room in a boarding house or lodging house; (logement locatif)

 

"residential complex" means a building, related group of buildings or mobile home park, in which one or more rental premises are located and includes all common areas, services and facilities available for the use of tenants of the building, buildings or park; (ensemble d’habitation)

 

"security deposit" means money or any property or right paid or given by a tenant to a landlord or his or her agent or to anyone on his or her behalf to be held by or for the account of the landlord as security for the repairs of damage caused by a tenant to the rental premises or any arrears of rent; (dépôt)

 

"services and facilities" includes furniture, appliances and furnishings, parking and related facilities, laundry facilities, elevator facilities, common recreational facilities, garbage facilities and related services, cleaning or maintenance services, storage facilities, intercom systems, cable television facilities, heating facilities or services, air‑conditioning facilities, utilities and related services, and security services or facilities; (services et installations)

 

"spouse" has the meaning assigned to it by section 1 of the Family Law Act; (conjoint)

 

"subsidized public housing" means rental premises rented to an individual or family of low or modest income at a reduced rent determined by the income of the tenant and funded by the Government of Canada, the Government of the Northwest Territories or a municipality or an agency of the Government of Canada, the Government of the Northwest Territories or a municipality pursuant to the National HousingAct (Canada) or the Northwest Territories Housing Corporation Act; (logement public subventionné)

 

"subtenant" means a person who has been given the right to occupy rental premises by a tenant; (sous-locataire)

 

"tenancy agreement" means an agreement between a landlord and a tenant for the right to occupy rental premises, whether written, oral or implied, including renewals of such an agreement; (bail)

 

"tenant" means a person who pays rent in return for the right to occupy rental premises and his or her heirs, assigns and personal representatives.  (locataire)

 

 1.   (1)   Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

 

«agréé»  Agréé par le régisseur des loyers.  (approved)

 

«aires communes»  Sont assimilés aux aires communes les cours, passages, escaliers, allées, ruelles et corridors.  (common areas)

 

«bail»  Convention, y compris ses renouvellements, écrite, verbale ou implicite entre le locateur et le locataire relativement à l’occupation d’un logement locatif.  (tenancy agreement)

 

«conjoint»  S’entend au sens de l’article 1 de la Loi sur le droit de la famille.  (spouse)

 

«coopérative d’habitation»  Association constituée en personne morale au titre de la Loi sur les associations coopératives et dont le but principal est de fournir le logement à ses membres.  (housing co-operative association)

 

«dépôt»  L’argent ou les biens donnés par un locataire à un locateur, à son mandataire ou à toute autre personne pour son compte et détenus par lui‑même ou pour son compte à titre de garantie pour les réparations des dommages causés par le locataire au logement locatif ou pour les arriérés de loyer.  (security deposit)

 

«ensemble d’habitation» Immeuble ou groupe d’immeubles ou parc de maisons mobiles comportant un ou plusieurs logements locatifs; la présente définition vise également les aires communes, les services et les installations mis à la disposition des locataires.  (residential complex)

 

«locataire»  Personne qui paie un loyer en échange du droit d’occuper un logement locatif, et ses héritiers, ayants droit et représentants personnels.  (tenant)

 

«locateur»  Sont assimilés au locateur le propriétaire d’un logement locatif, ou une autre personne en permettant l’occupation, et ses héritiers, ayants droit, représentants personnels et successeurs en titre, ainsi que la personne, autre qu’un locataire qui occupe le logement locatif, qui a droit à la possession de l’ensemble d’habitation et qui tente de faire respecter les droits d’un locateur prévus par un bail ou par la présente loi, y compris le droit de percevoir un loyer.  (landlord)

 

«loge»  Logement locatif utilisé par une personne employée à titre de gardien, de concierge, de gérant, de garde de sécurité ou de surveillant dans un ensemble d’habitation où est situé le logement locatif.  (caretaker’s unit)

 

«logement locatif»  Habitation ou terrain de maisons mobiles servant ou destiné à servir de logement locatif; y est assimilée la chambre dans une pension ou un meublé.  (rental premises)

 

«logement public subventionné»  Logement locatif loué à un particulier ou à une famille dont le revenu est faible ou modeste pour un loyer établi en fonction du revenu du locataire et pris en charge par le gouvernement fédéral ou celui des territoires, par une municipalité, ou par un de leurs organismes au titre de la Loi nationale sur l’habitation (Canada) ou de la Loi sur la Société d’habitation des Territoires du Nord-Ouest.  (subsidized public housing)

 

«loyer»  Est assimilé au loyer le montant de la contrepartie que le locataire paie ou doit payer au locateur ou à son mandataire pour le droit d’occuper un logement locatif et pour les services et les installations, privilèges, commodités ou choses que le locateur fournit au locataire qui occupe son logement locatif, que des charges distinctes soient exigées ou non pour ces services et ces installations, privilèges, commodités ou choses.  (rent)

 

«maison mobile»  Habitation destinée à pouvoir être déplacée, construite ou fabriquée de façon à servir de résidence permanente à une ou plusieurs personnes. Sont exclus la caravane, la tente-remorque et tout autre genre de remorque.  (mobile home)

 

«parc de maisons mobiles»  Terrain où sont installées, pour une période minimale de 60 jours, deux ou plusieurs maisons mobiles habitées; y sont assimilés les aires communes, les services et les installations mis à la disposition des locataires des maisons mobiles.  (mobile home park)

 

«régisseur»  Personne nommée au titre de l’article 72.  (rental officer)

 

«services et installations»  Vise notamment les meubles, les appareils ménagers et l’ameublement, le stationnement et installations connexes, les installations de buanderie, les ascenseurs ou les monte-charge, les installations récréatives communes, les installations d’enlèvement des ordures et services connexes, les services de nettoyage ou d’entretien, les installations d’entreposage, les réseaux d’interphone, les installations de câblodistribution, les installations ou les services de chauffage, les installations de climatisation, les services publics et services connexes, ainsi que les services ou les installations de sécurité.  (services and facilities)

 

«sous-locataire»  Personne à qui un locataire a donné le droit d’occuper un logement locatif.  (subtenant)

 

Définitions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vacating

premises

 

(2)   For the purpose of this Act, a tenant has vacated the rental premises and the residential complex where the tenancy has been terminated in accordance with this Act and

(a) the tenant has left the rental premises and informed the landlord that the tenant does not intend to return; or

(b) the tenant does not ordinarily live in the rental premises and the rent the tenant has paid is no longer sufficient to meet the tenant’s obligation to pay rent.

 

(2)   Pour l’application de la présente loi, le locataire a quitté le logement locatif et l’ensemble d’habitation quand la location a pris fin en conformité avec la présente loi et que, selon le cas :

a)                                                          il a quitté le logement locatif et informé le locateur qu’il n’entend pas le réintégrer;

b)                                                          il n’habite pas habituellement le logement locatif et le loyer versé ne suffit plus à acquitter son obligation de payer le loyer.

 

Départ du

locataire

 

 

 

 

 

 

 

Abandoning

rental

premises

 

(3)   For the purpose of this Act, a tenant has abandoned the rental premises and the residential complex where the tenancy has not been terminated in accordance with this Act and

(a) the landlord has reasonable grounds to believe that the tenant has left the rental premises; or

(b) the tenant does not ordinarily live in the rental premises, has not expressed an intention to resume living in the rental premises, and the rent the tenant has paid is no longer sufficient to meet the tenant’s obligation to pay rent. S.N.W.T. 1998,c.17,s.26.

 

(3)   Pour l’application de la présente loi, le locataire a abandonné le logement locatif et l’ensemble d’habitation quand la location n’a pas pris fin en conformité avec la présente loi mais que :

a)                                                          le locateur a des motifs raisonnables de croire que le locataire a quitté le logement locatif;

b)                                                          le locataire n’habite pas habituellement le logement locatif, n’a pas exprimé son intention de le réintégrer et le loyer versé ne suffit plus à acquitter son obligation de payer le loyer.  L.T.N.-O. 1998, ch. 17, art. 26.

 

Abandon du

logement

locatif

 

 

 

 

 

 

 

Contractual

relationship

between

landlord

and tenant

 

 2.   (1)   For the purpose of this Act, the relationship of landlord and tenant created under a tenancyagreement is one of contract only and does not create any interest in land in favour of the tenant.

 

 2.   (1)   Pour l’application de la présente loi, le lien qui s’établit entre un locateur et un locataire aux termes d’un bail est de nature purement contractuelle et n’a pas pour effet de créer un intérêt foncier en faveur du locataire.

 

Lien

contractuel

 

 

 

 

 

 

 

Exception

 

(2)   Notwithstanding subsection (1), where a written tenancy agreement is for a term of more than three years, an interest in land in favour of a tenant may be created pursuant to the Land TitlesAct.

 

(2)   Malgré le paragraphe (1), un intérêt foncier peut être créé au titre de la Loi sur les titres de biens-fonds en faveur d’un locataire quand la durée du bail écrit est supérieure à trois ans.

 

Exception

 

 

 

 

 

 

 

Interesse

termini

 

(3)   The doctrine of interesse termini is abolished.

 

(3)   La doctrine de l’interesse termini est abolie.

 

Interesse

termini

 

 

 

 

 

 

 

Date of

commence-

ment

of tenancy

agreement

 

(4)   A tenancy agreement takes effect on the date the tenant is entitled to occupy the rental premises.  R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.),s.246.

 

(4)   Le bail prend effet à la date où le locataire a le droit d’occuper le logement locatif.  L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.), art. 246.

 

Prise d’effet

du bail

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Remedy of

distress

 

 3.   (1)   No landlord shall distrain for rent payable under a tenancy agreement on the goods and chattels of any person.

 

 3.   (1)   Le locateur ne peut saisir les biens et effets d’une personne pour loyer payable au titre d’un bail.

 

Saisie

 

 

 

 

 

 

 

Idem

 

(2)   No person authorized by any Act or other law or agreement to recover rent payable for rental premises shall distrain on the goods and chattels of a tenant of rental premises.

 

(2)   Il est interdit à quiconque est autorisé par une loi ou une convention à recouvrer le loyer d’un logement locatif de saisir les biens et effets du locataire d’un logement locatif.

 

Idem

 

 

 

 

 

 

 

Time of

default

 

(3)   Subsections (1) and (2) apply whether or not the default in respect of which the remedy of distress that might have been taken, but for this section, occurred before February 6, 1988.

 

(3)   Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent, même si le défaut que la saisie aurait sanctionné, n’eût été le présent article, n’est pas survenu avant  le 6 février 1988. 

 

Défaut

 

 

 

 

 

 

 

Breach of

covenant

 

 4.   Subject to this Act, the common law rules respecting the effect of a breach of a material covenant by one party to a tenancy agreement on the obligation to perform by the other party, apply totenancy agreements. 

 

 4.   Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les règles de common law régissant les conséquences de la violation d’un engagement important par l’une des parties à un bail sur l’obligation de l’autre de s’exécuter s’appliquent aux baux. 

 

Violation d’un

engagement

 

 

 

 

 

 

 

Mitigation

of damages

 

 5.   (1)   Where a landlord or tenant is liable to the other for damages as a result of a breach of atenancy agreement or this Act, the landlord or tenant entitled to claim damages shall mitigate his or her damages.

 

 5.   (1)   Le locateur ou le locataire est tenu de limiter les dommages qu’il réclame au violateur du bail ou de la présente loi.

 

Limitation

des dommages

 

 

 

 

 

 

 

Obligation

to rent

 

(2)   Without limiting subsection (1), where a tenant terminates a tenancy agreement, contravenes a tenancy agreement, or vacates or abandons rental premises, other than in accordance with this Act or the tenancy agreement, the landlord shall rent the rental premises again as soon as is practicable and at a reasonable rent in order to mitigate the damages of the landlord. 

 

(2)   Malgré le paragraphe (1), si le locataire résilie le bail ou y contrevient, quitte le logement locatif ou l’abandonne autrement que sous le régime de la présente loi ou du bail, le locateur est tenu de louer le logement locatif dès que possible afin de limiter ses dommages.

 

Obligation

de louer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          APPLICATION

 

CHAMP D’APPLICATION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Application

 

 6.   (1)   Subject to this section, this Act applies only to rental premises and to tenancy agreements, notwithstanding any other Act or any agreement or waiver to the contrary.

 

 6.   (1)   Sous réserve des autres dispositions du présent article et par dérogation à toute autre loi et à toute entente ou renonciation contraires, la présente loi ne s’applique qu’aux baux et aux logements locatifs.

 

Champ

d’application

 

 

 

 

 

 

 

 

Exemptions

 

(2)   This Act does not apply to

(a) transient living accommodation provided in a hotel, motel, tourist establishment, hostel or other similar accommodation;

(b) living accommodation occupied as a vacation home for a seasonal or temporary period;

(c) living accommodation provided by a housing co-operative association to its members;

(d) living accommodation occupied by a person for penal, correctional, rehabilitative or therapeutic purposes or for the purpose of receiving care;

(e) living accommodation established to temporarily shelter persons in need;

(f) living accommodation provided by a hospital, a nursing home or a home for the aged to its patients;

(g) living accommodation provided by a hospital, a nursing home or a home for the aged to its staff unless the living accommodation has its own self-contained bathroom and kitchen facilities and is intended for year-round occupation by full-time staff or members of their household;

(h) living accommodation provided by an educational institution to its students or staff unless the living accommodation has its own self-contained bathroom and kitchen facilities and is intended for year-round occupation by full-time students or staff or members of their households;

(i) living accommodation situated in a building used for non-residential purposes where the occupancy of the living accommodation is necessarily connected with the employment of the occupant in, or the performance by the occupant of services related to, a non-residential business or enterprise carried on in the building; and

(j) premises occupied for business or agricultural purposes with living accommodation attached under a singletenancy agreement where the person occupying the living accommodation is occupying the premises for business or agricultural purposes.

 

(2)   La présente loi ne s’applique pas :

a) au logement de passage fourni dans un hôtel, un motel, un établissement touristique ou un lieu d’hébergement similaire;

b) au logement occupé de façon saisonnière ou temporaire pour des vacances;

c) au logement fourni à ses membres par une coopérative d’habitation;

d) au logement occupé par une personne à des fins pénales, correctionnelles ou thérapeutiques, à des fins de réadaptation ou de traitement;

e) aux abris où logent temporairement des démunis;

f) au logement fourni par un hôpital, une maison de santé ou un foyer pour personnes âgées;

g) au logement fourni pour son personnel par un hôpital, une maison de santé ou un foyer, sauf si le logement est doté d’une salle de bains et d’une cuisine indépendantes, et est destiné à être occupé toute l’année par des membres du personnel à temps plein ou par leur famille;

h) au logement fourni à ses étudiants ou à son personnel par un établissement d’enseignement, sauf si le logement est doté d’une salle de bains et d’une cuisine indépendantes, et est destiné à être occupé toute l’année par des étudiants à temps plein, par des membres du personnel à temps plein ou par leur famille;

i) au logement situé dans un immeuble non résidentiel, si son occupation est nécessairement liée au fait que l’occupant travaille dans un commerce ou une entreprise non résidentiel exploité dans l’immeuble ou qu’il fournit des services à l’égard de ce commerce ou de cette entreprise;

j) au logement occupé à des fins commerciales ou agricoles au titre d’un bail unique, si l’occupant du logement y réside à des fins commerciales ou agricoles. 

 

Exceptions

 

 

 

 

 

 

 

 

Application of

Frustrated

ContractsAct

 

 7.   (1)   The Frustrated Contracts Act applies to atenancy agreement.

 

 7.   (1)   La Loi sur les contrats inexécutabless’applique aux baux.

 

Loi sur les

contrats

inexécutables

 

 

 

 

 

 

 

Application of

Human Rights

Act

 

(2)   The Human Rights Act applies to atenancy agreement.

 

(2)   La Loi sur les droits de la personnes’applique aux baux.

 

Loi sur les

droits de la

personns

 

 

 

 

 

 

 

Non-

application

ofArbitration

Act

 

(3)   The Arbitration Act does not apply to mediation of disputes between landlords and tenants.  S.N.W.T. 2002,c.18,s.78.

 

(3)   La Loi sur l’arbitrage ne s’applique pas à la médiation des conflits entre locataires et locateurs.

L.T.N.-O. 2002, ch. 18, art. 78.

 

Loi sur

l’arbitrage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    BINDING PROVISION

 

           OBLIGATION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Binding

provision

 

 8.   Subject to this Act, this Act binds

(a) the Government of the Northwest Territories and its agents where it is a landlord or a tenant of rental premises; and

(b)                                                         a housing association and a housing authority as defined in the Northwest Territories Housing Corporation Act.

 

 8.   Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la présente loi lie :

a)                                                          le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et ses mandataires quand il est locateur ou locataire d’un logement locatif;

b) les associations et offices d’habitation au sens de la Loi sur la Société d’habitation des Territoires du Nord-Ouest

 

Disposition

obligatoire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TENANCY AGREEMENTS

 

                 BAUX

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Tenancy Agreements

 

                   Baux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tenancy

agreement

 

 9.   (1)   A tenancy agreement may be oral, written or implied.

 

 9.   (1)   Les baux peuvent être verbaux, écrits ou implicites.

 

Baux

 

 

 

 

 

 

 

Term of oral

or implied

tenancy

agreement

 

(2)   An oral or implied tenancy agreement for a term greater than one year shall be deemed to be a tenancy agreement for one year only.

 

(2)   Le bail verbal ou implicite d’une durée de plus d’un an est réputé être d’une durée d’un an.

 

Durée du bail

verbal ou

implicite

 

 

 

 

 

 

 

Form of

written

tenancy

agreement

 

(3)   A written tenancy agreement must be signed by the parties or their agents and may be in the form of a residential tenancy agreement set out in the Schedule.

 

(3)   Le bail écrit doit être signé par les parties ou leurs mandataires et peut être établi en la forme de bail‑type énoncée à l’annexe.

 

Forme du

bail écrit

 

 

 

 

 

 

 

Wheretenancy

agreement

deemed to be

in writing

 

(4)   A tenancy agreement shall be deemed to be in writing where it has been signed by one party or his or her agent, given to the other party or his or her agent and the landlord permits the tenant to take occupancy of the rental premises.

 

(4)   Le bail est réputé écrit quand il a été signé par l’une des parties ou son mandataire, remis à l’autre partie ou son mandataire et que le locateur permet au locataire de prendre possession du logement locatif. 

 

Bail réputé

écrit

 

 

 

 

 

 

 

Provisions of

tenancy

agreement

 

10.  (1)   A tenancy agreement shall be deemed to include the provisions of the residential tenancyagreement set out in the Schedule and any provision  of the tenancy agreement that is inconsistent with the provisions of the residential tenancy agreement set out in the Schedule or this Act is of no  effect.

 

10.  (1)   Tout bail est réputé comporter les clauses du bail-type énoncées à l’annexe, lesquelles prévalent sur toute clause incompatible du bail.

 

Incompatibilité

 

 

 

 

 

 

 

Transitional

 

(2)   Subsection (1) applies to all tenancyagreements in existence immediately before February 6, 1988. 

 

(2)   Le paragraphe (1) s’applique aux baux conclus avant le 6 février 1988.

 

Disposition

transitoire

 

 

 

 

 

 

 

Delivery of

copy of

agreement

 

11.  (1)   Where a tenancy agreement is in writing, the landlord shall ensure that a copy of the agreement, signed by the landlord and tenant, is given to the tenant within 60 days after it has been signed by the tenant and delivered to the landlord.

 

11.  (1)   Il incombe au locateur de veiller à ce que soit remis au locataire un double de tout bail écrit, signé par les parties, dans les 60 jours suivant sa signature par le locataire et sa remise au locateur.

 

Remise d’un

double du bail

 

 

 

 

 

 

 

Failure to

deliver copy

of agreement

 

(2)   Where a landlord does not deliver a copy of a tenancy agreement in compliance with subsection (1), a tenant may pay to a rental officer the rent lawfully required on the subsequent dates specified by the tenancy agreement until the landlord complies with subsection (1).

 

(2)   Le locataire peut verser au régisseur le loyer auquel il est légalement tenu aux dates ultérieures indiquées au bail tant que le locateur ne se conforme pas au paragraphe (1).

 

Locateur

défaillant

 

 

 

 

 

 

 

Burden of

proof

 

(3)   The burden of proof that a landlord has complied with subsection (1) is on the landlord.

 

(3)   Il incombe au locateur de prouver qu’il s’est conformé au paragraphe (1).

 

Fardeau

de preuve

 

 

 

 

 

 

 

Recovery of

rent

 

(4)   A landlord who complies with subsection (1) after a tenant has paid his or her rent to a rental officer may recover the rent paid by the tenant from the rental officer. 

 

(4)   Le locateur qui s’exécute après que le locataire a payé son loyer au régisseur peut recouvrer ledit loyer de ce dernier. 

 

Recouvrement

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Additional

rights and

obligations

 

12.  (1)   In addition to the rights and obligations contained in the residential tenancy agreement set out in the Schedule, a landlord and tenant may provide in a written tenancy agreement for other rights and obligations that are not inconsistent with this Act.

 

12.  (1)   Le locateur et le locataire peuvent ajouter à ceux du bail-type figurant à l’annexe tous droits et obligations non incompatibles avec la présente loi.

 

Droits et

obligations

supplémen-

taires

 

 

 

 

 

 

 

Additional

obligation

 

(2)   Where an additional obligation concerns the tenant’s use, occupancy or maintenance of the rental premises or residential complex, the obligation cannot be enforced unless it is reasonable in all circumstances.

 

(2)   Une obligation supplémentaire concernant l’utilisation, l’occupation ou l’entretien du logement locatif ou de l’ensemble d’habitation par le locataire ne peut être exécutée que si elle est raisonnable en toutes circonstances.

 

Obligation

supplémentaire

 

 

 

 

 

 

 

Rules

 

(3)   A landlord shall not establish, modify or enforce rules concerning the tenant’s use, occupancy or maintenance of the rental premises or residential complex, unless the rules are reasonable in all circumstances, in writing and made known to the tenant.

 

(3)   Le locateur ne peut imposer, modifier ou mettre en oeuvre des règles relativement à l’utilisation, à l’occupation ou à l’entretien du logement locatif ou de l’ensemble d’habitation que si elles sont raisonnables en toutes circonstances, écrites et portées à la connaissance du locataire.

 

Règles

 

 

 

 

 

 

 

Application to

rental officer

 

(4)   A landlord or tenant may apply to a rental officer to determine whether an obligation or rule is reasonable.

 

(4)   Le locateur ou le locataire peuvent demander au régisseur de déterminer si une obligation ou une règle est raisonnable.

 

Demande au

régisseur

 

 

 

 

 

 

 

Order

 

(5)   A rental officer who receives an application under subsection (4) may determine whether an obligation or rule is reasonable and order the landlord or tenant to comply. 

 

(5)   Le régisseur saisi de la demande peut déterminer si l’obligation ou la règle est raisonnable et ordonner au locateur ou au locataire de s’exécuter.

 

Ordre

 

 

 

 

 

 

 

Accelerated

rent

 

13.  No tenancy agreement shall contain any provision to the effect that a breach of the tenant’s obligation under the tenancy agreement or this Actresults in the whole or any part of the remaining rent becoming due and payable or results in a specific sum becoming due and payable, and a provision of this kind is of no effect.

 

13.  Le bail ne peut comporter de clause portant qu’un manquement du locataire à l’égard du bail ou de la présente loi oblige le locataire à payer tout ou partie des loyers qui restent à venir ou une somme forfaitaire; telle clause est nulle. 

 

Déchéance

du terme

 

 

 

 

 

 

 

Security

deposit

 

14.  (1)   No landlord shall require or receive a security deposit from a tenant other than

(a)                                                         in the case of a weekly tenancy, an amount equal to the rent for a period not exceeding one week; or

(b)                                                         in the case of a tenancy other than a weekly tenancy, an amount equal to the rent for a period not exceeding one month.

 

14.  (1)   Il est interdit au locateur d’exiger ou de recevoir du locataire à titre de dépôt, si ce n’est :

a) dans le cas d’une location à la semaine, un montant équivalant au loyer maximal d’une semaine;

b) dans les autres cas, un montant équivalant au loyer maximal d’un mois.

 

Dépôt

 

 

 

 

 

 

 

Payment of

security

deposit

 

(2)   Where a tenant is liable for a security deposit for a tenancy other than a weekly tenancy, the tenant may pay

(a) 50% of the security deposit at the commencement of the tenancy; and

(b) the remaining 50% of the security deposit within three months of the commencement of the tenancy.

 

(2)   Le locataire qui est tenu à un dépôt pour une location autre qu’à la semaine peut en payer :

a)                                                          la moitié au commencement de la location;

b)                                                          le solde dans les trois mois suivant le commencement de la location.

 

Paiement

du dépôt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Subsidized

public housing

 

(3)   A landlord of subsidized public housing and a landlord who is an employer that provides his or her employees with rental premises at a subsidized rent may require a security deposit that is calculated on the market-value rent of the rental premises.

 

(3)   Le locateur d’un logement public subventionné et celui qui est un employeur offrant un logement locatif à son personnel pour un loyer subventionné peut demander un dépôt dont le montant est établi d’après la valeur du logement locatif sur le marché.

 

Logement

public

subventionné

 

 

 

 

 

 

 

Transitional

 

(4)   No landlord shall require or receive a security deposit from a tenant in an amount that exceeds 1/2 of one month’s rent under a tenancyagreement entered into or renewed before February 6, 1988.

 

(4)   Le locateur ne peut exiger ou recevoir du locataire à titre de dépôt un montant supérieur à la moitié d’un mois de loyer prévu à un bail conclu ou renouvelé avant le 6 février 1988.

 

Disposition

transitoire

 

 

 

 

 

 

 

Prohibition

 

(5)   No landlord shall require or receive any amount as a deposit for the amount of the first month’s or the last month’s rent from a tenant or any other amount from a tenant or prospective tenant other than a security deposit referred to in this section.

 

(5)   Le locateur ne peut exiger ou recevoir du locataire à titre de dépôt le premier ou le dernier mois de loyer, ou du locataire ou d’un locataire éventuel, tout autre montant que le dépôt visé au présent article.

 

Interdiction

 

 

 

 

 

 

 

Remedy

 

(6)   Where, on the application of a landlord or a tenant, a rental officer determines that an obligation imposed by this section has been breached, the rental officer may make an order

(a) where the tenant fails to pay the required security deposit, requiring the tenant to pay the security deposit to the landlord;

(b) where a landlord breaches this section, requiring the landlord to return any amount of the security deposit that is in excess of the amount permitted by this section; or

(c) requiring the person who breached the obligation to compensate the party affected for loss suffered as a direct result of the breach. 

 

(6)   Si, saisi d’une demande du locateur ou du locataire, le régisseur conclut à la violation d’une obligation découlant du présent article, il peut ordonner :

a) au locataire défaillant de payer au locateur le dépôt auquel il est tenu;

b) au locateur défaillant de rembourser tout trop-perçu;

c) au défaillant d’indemniser la partie lésée du préjudice direct de la violation. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Condition and

contents of

rental

premises

 

15.  (1)   At the commencement of the tenancy and when a security deposit is requested, a landlord and tenant shall sign a document that sets out the condition and contents of the rental premises.

 

15.  (1)   À l’ouverture de la location et sur demande du dépôt, le locateur et le locataire sont tenus de signer un constat de l’état et du contenu du logement locatif.

 

Constat

 

 

 

 

 

 

 

Copy to tenant

 

(2)   A landlord shall ensure that a signed copy of the document referred to in subsection (1) is delivered to the tenant on receipt of all or a portion of the security deposit, as the case may be.

 

(2)   Il incombe au locateur de veiller à ce que soit remis au locataire un double signé du constat sur réception de tout ou partie du dépôt.

 

Double du

constat

 

 

 

 

 

 

 

Interest

 

16.  (1)   A landlord shall credit annually, to the tenant, interest on the security deposit at a rate equal to the bank deposit rate on deposit receipts for 30 days, as determined and published by the Bank of Canada in the periodic publication entitled the Bank of Canada Review, in effect on January 1 in the year that the interest is credited.

 

16.  (1)   Le locateur porte annuellement au crédit du locataire des intérêts sur le dépôt équivalant au taux bancaire sur les dépôts de 30 jours, établi et publié par la Banque du Canada dans la Revue de la Banque du Canada, applicable au 1er janvier de l’année du crédit.

 

Intérêts

 

 

 

 

 

 

 

Period of

crediting

interest

 

(2)   A landlord shall credit to the tenant interest as described in subsection (1) on the security deposit up to the date the tenant vacates or abandons the rental premises. 

 

(2)   Le locateur porte au crédit du locataire les intérêts visés au paragraphe (1) sur le dépôt jusqu’à la date de départ ou d’abandon du logement locatif. 

 

Fin de

l’obligation

 

 

 

 

 

 

 

 

Obligationrespecting

security

deposits

 

17.  (1)   A landlord shall keep all security deposits separate and apart from money belonging to the landlord.

 

17.  (1)   Le locateur garde les dépôts séparément de ses autres avoirs.

 

Garde des

dépôts

 

 

 

 

 

 

 

Security

deposits held

in trust

 

(2)   A landlord shall hold all security deposits in trust.

 

(2)   Le locateur garde les dépôts en fiducie.

 

Fiducie

 

 

 

 

 

 

 

Trustee Act

 

(3)   A landlord shall

(a) only invest security deposits as directed by the Trustee Act; or

(b) deposit all security deposited in a trust account in a bank within the Territories.

 

(3)   Le locateur est tenu :

a) soit de n’investir les dépôts qu’en conformité avec la Loi sur les fiduciaires;

b) soit de les placer dans un compte en fiducie dans une banque située dans les territoires. 

 

Loi sur les

fiduciaires

 

 

 

 

 

 

 

Return of

security

deposit

 

18.  (1)   Subject to this section, where a landlord holds a security deposit the landlord shall, within 10 days after the tenant vacates or abandons the rental premises,

(a) return the security deposit to the tenant with interest; and

(b) give the tenant an itemized statement of account for the security deposit.

 

18.  (1)   Sous réserve du présent article, le locateur remet au locataire, dans les 10 jours suivant son départ ou son abandon du logement locatif :

a)                                                          le dépôt et les intérêts courus;

b) un relevé détaillé du compte.

 

Remise

du dépôt

 

 

 

 

 

 

 

Repairs

 

(2)   A landlord may, in accordance with this section, retain all or part of the security deposit for repairs of damage caused by a tenant to the rental premises and for any arrears of the rent.

 

(2)   Le locateur peut, en conformité avec le présent article, retenir tout ou partie du dépôt pour toute réparation des dommages causés par le locataire au logement locatif ou pour tous arriérés de loyer.

 

Réparations

 

 

 

 

 

 

 

Where

landlord

retains

security

deposit

 

(3)   Where a landlord objects to returning all or a part of the security deposit on the grounds that a tenant has caused damage to the rental premises and repairs to the rental premises are necessary or the tenant is in arrears of the rent, the landlord shall, within 10 days after the tenant vacates or abandons the rental premises,

(a) send a notice to the tenant and a rental officer of the intention of the landlord to withhold all or part of the security deposit;

(b) give the tenant an itemized statement of account for the security deposit;

(c) give the tenant an itemized statement of account for the repairs or arrears of the rent; and

(d) return the balance of the security deposit with interest to the tenant.

 

(3)   S’il s’oppose à la remise de tout ou partie du dépôt pour le motif que le locataire a endommagé le logement locatif et qu’il faut procéder à des réparations ou que le loyer est en retard, le locateur est tenu, dans les 10 jours suivant le départ ou l’abandon du logement locatif :

a) de donner un avis au locataire et au régisseur de son intention de retenir tout ou partie du dépôt;

b) de remettre au locataire un relevé détaillé du compte du dépôt;

c) de lui remettre un état détaillé des réparations ou des arriérés;

d) de lui remettre le solde du dépôt avec les intérêts.

 

Retenue

du dépôt

 

 

 

 

 

 

 

 

Repairs

 

(4)   Where the landlord objects to returning all or part of the security deposit, but is unable to determine the correct amount of the repairs within 10 days after the tenant vacates or abandons the rental premises, the landlord shall

(a) deliver to the tenant, within 10 days after the tenant vacates or abandons the rental premises,

                                                                     (i)                                                            an estimated itemized statement of account for the repairs, and

                (ii)  the estimated balance of the deposit; and           (b)  within 30 days after the tenant vacates or abandons the rental premises

                                                                     (i)                                                            deliver a final itemized statement of account for the repairs, and

                                                                     (ii)                                                             return the final balance to the tenant.

 

(4)   S’il s’oppose à la remise de tout ou partie du dépôt, mais qu’il ne peut établir le montant exact des réparations dans les 10 jours suivant le départ ou l’abandon du logement locatif, le locateur remet au locataire :

a) dans ce délai, un état estimatif détaillé des réparations et le montant estimatif du solde du dépôt;

b) dans les 30 jours suivant le départ ou l’abandon, un état détaillé final des réparations et le solde du dépôt.

 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

Decision of

rental officer

 

(5)   Where a landlord fails to return all or part of the security deposit with interest, a landlord or a tenant shall refer the matter to a rental officer who shall inquire into the matter and render a decision on the matter. 

 

(5)   Si le locateur ne remet pas tout ou partie du dépôt et des intérêts, celui-ci ou le locataire saisit le régisseur de l’affaire, lequel fait alors enquête et tranche la question. 

 

Décision du

régisseur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Change of Landlord or Tenant

 

Substitution de locateur ou de locataire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Change of

landlord

 

19.  (1)   Where there is a change of landlord, all rights and obligations arising under this Act, and any additional rights and obligations arising under a written tenancy agreement, bind the new landlord.

 

19.  (1)   En cas de substitution de locateur, les droits et obligations découlant de la présente loi, ainsi que les droits et obligations supplémentaires découlant du bail écrit, lient le nouveau locateur.

 

Substitution

de locateur

 

 

 

 

 

 

 

Person to

whom rent

is payable

 

(2)   A tenant may continue, without prejudice, to pay rent to the landlord until the tenant has received a written notice that a new landlord has acquired the residential complex and is attempting to enforce any of the rights of the landlord under thisAct or the tenancy agreement, including the right to collect rent.

 

(2)   Le locataire peut, sous toutes réserves, continuer de payer son loyer au locateur tant qu’il n’a pas été avisé par écrit qu’un nouveau locateur a acquis l’ensemble d’habitation et essaie d’exécuter les droits du locateur prévus par la présente loi ou par le bail, y compris celui de percevoir le loyer.

 

Créancier

du loyer

 

 

 

 

 

 

 

Where tenant

uncertain

 

(3)   Where a tenant is uncertain about who is entitled to be paid the rent, the tenant may request the rental officer to inquire into the matter.

 

(3)   En cas d’incertitude, le locataire peut demander au régisseur de faire enquête sur la question.

 

Incertitude

 

 

 

 

 

 

 

Payment of

rent to rental

officer

 

(4)   Where the rental officer is unable to ascertain the person entitled to the rent pursuant to a request referred to in subsection (3), the rental officer may direct the tenant to pay his or her rent to the rental officer until the person entitled to the rent is determined, at which time the rent shall be paid to that person. 

 

(4)   S’il est incapable de déterminer qui est le créancier du loyer, le régisseur peut demander au locataire de lui remettre le loyer jusqu’à ce que le créancier soit connu, le loyer étant dès lors remis à ce dernier. 

 

Paiement au

régisseur

 

 

 

 

 

 

 

 

Consequences

of change of

landlord

 

20.  Where there is a change of landlord,

(a) the new landlord is liable to a tenant for any breach of the landlord’s obligations under this Act or thetenancy agreement, where the breach relates to the period after the change of landlord, whether or not the breach began before the change of landlord;

(b) the former landlord is liable to a tenant for any breach of the landlord’s obligations under this Act or thetenancy agreement, where the breach relates to the period before the change of landlord;

(c) the new landlord is entitled to enforce against a tenant any obligation of the tenant under this Act or thetenancy agreement, where the breach of obligation relates to the period after the change of landlord, whether or not the breach began before the change of landlord;

(d) the former landlord is entitled to enforce against a tenant any obligation of the tenant under this Act or thetenancy agreement, where the breach of obligation relates to the period before the change of landlord; and

(e) where the former landlord has started a proceeding under this Actbefore the change of landlord that may affect the rights or obligations of the new landlord, the new landlord is entitled to join in or continue the proceeding.

 

20.  En cas de substitution de locateur :

a)                                                          le nouveau locateur est redevable envers le locataire de toute violation des obligations du locateur prévues par la présente loi ou par le bail, survenue même avant la substitution, relative à la période postérieure à la substitution;

b) l’ancien locateur est redevable envers le locataire de toute violation des obligations du locateur prévues par la présente loi ou par le bail, relative à la période antérieure à la substitution;

c)                                                          le nouveau locateur peut exécuter contre le locataire les obligations de ce dernier prévues par la présente loi ou par le bail et dont la violation, survenue même avant la substitution, est relative à la période postérieure à la substitution;

d) l’ancien locateur peut forcer le locataire à s’acquitter des obligations prévues par la présente loi ou par le bail lorsque la violation desdites obligations remonte à la période antérieure à la substitution;

e)                                                          le nouveau locateur peut, si ses droits ou obligations sont visés, se joindre aux procédures engagées par l’ancien locateur, ou les poursuivre. 

 

Effet de la

substitution

 

 

 

 

 

 

 

 

Change of

tenant by

assignment

 

21.  (1)   Where a tenant has assigned a tenancyagreement to another person, all the rights and obligations arising under this Act, and any additional rights and obligations arising under the written tenancy agreement, bind the new tenant.

 

21.  (1)   En cas de cession du bail par le locataire, les droits et obligations découlant de la présente loi, ainsi que les droits et obligations supplémentaires découlant du bail écrit, lient le nouveau locataire.

 

Cession de

bail

 

 

 

 

 

 

 

No change of

tenant by a

subletting

 

(2)   A tenant who sublets remains entitled to the rights of a tenant and is liable to the landlord for breaches of the tenant’s obligations, under this Actor the tenancy agreement. 

 

(2)   Le locataire qui consent une sous-location conserve ses droits et est redevable envers le locateur des violations des obligations du locataire prévues par la présente loi ou par le bail. 

 

Sous-location

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Assignment and Subletting

 

Cession et sous-location

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Right to assign

or sublet

 

22.  (1)   Where a tenant has a tenancy agreement for a period of six months or more or has no fixedtenancy agreement and has occupied a rental premises for a period of six months or more, the tenant may, subject to subsection (2), transfer his or her right to occupy the rental premises to another person but the transfer must be either

(a) an assignment where the tenant does not intend to return to the rental premises, and the tenant gives up all his or her interest in the rental premises to the other person; or

(b)                                                         a subletting, where the tenant

                                                                     (i)                                                             intends to return to the rental premises,

                                                                     (ii)                                                            gives the right to occupy the rental premises to another person for a term ending on a specified date before the end of the tenant’s term, and

                                                                     (iii)                                                           will resume occupancy on that date.

 

22.  (1)   Sous réserve du paragraphe (2), s’il a conclu un bail d’une durée minimale de six mois ou d’une durée indéterminée et occupe le logement locatif depuis au moins six mois, le locataire peut transférer son droit d’occuper le logement locatif; il doit cependant s’agir :

a) d’une cession, quand le locataire n’a pas l’intention de reprendre possession du logement locatif, renonçant ainsi à tout intérêt sur le logement locatif au profit du cessionnaire;

b) d’une sous-location, quand le locataire a l’intention de reprendre possession du logement locatif, qu’il donne le droit d’occuper pour une période prenant fin à une date précise avant la fin de son bail et dont il reprendra possession à cette date.

 

Cession ou

sous-location

 

 

 

 

 

 

 

Consent

 

(2)   An assignment or subletting is not valid unless the landlord has given written consent, which shall not be unreasonably withheld.

 

(2)   La cession ou la location est nulle si le locateur n’y a pas consenti par écrit; le consentement ne peut être refusé sans motif raisonnable.

 

Consentement

 

 

 

 

 

 

 

 

Subletting

 

(3)   Where a landlord unreasonably withholds consent to a subletting, a tenant may request an order from the rental officer permitting the subletting without the landlord’s written consent.

 

(3)   En cas de refus non fondé sur un motif raisonnable, le locataire peut demander au régisseur un ordre portant autorisation de la sous-location sans le consentement du locateur.

 

Autorisation

de

 

 

 

 

 

 

 

sous-locationOrder

 

(4)   A rental officer may issue an order permitting the subletting without the landlord’s written consent pursuant to a request referred to in subsection (3).

 

(4)   Le régisseur saisi de la demande visée au paragraphe (3) peut ordonner la sous-location sans le consentement du locateur. 

 

Ordre

 

 

 

 

 

 

 

Charge

for consent

 

23.  (1)   A landlord shall not charge for giving consent to an assignment or subletting except for reasonable expenses incurred to give the consent, not exceeding $50.

 

23.  (1)   Le locateur ne peut faire payer son consentement à la cession ou à la sous-location sauf pour ce qui est des frais raisonnables liés à cette cession, lesquels n’excéderont pas 50 $.

 

Frais

 

 

 

 

 

 

 

Form of

consent

 

(2)   A consent to an assignment or subletting may be in the approved form and shall be signed by the landlord or agent of the landlord.

 

(2)   Le consentement peut être établi en la forme agréée et est signé par le locateur ou son mandataire.

 

Forme du

consentement

 

 

 

 

 

 

 

Form of

assignment

and subletting

 

(3)   An assignment or a subletting agreement may be in the approved form.

 

(3)   La cession ou la sous-location peuvent être établies en la forme agréée.

 

Forme de la

cession et

sous-location

 

 

 

 

 

 

 

Signature of

assignment

 

(4)   An assignment shall be signed by the tenant and new tenant or their agents.

 

(4)   La cession est signée par le locataire et le nouveau locataire ou leurs mandataires.

 

Signature :

cession

 

 

 

 

 

 

 

Signature of

subletting

 

(5)   A subletting agreement shall be signed by the tenant and subtenant or their agents.

 

(5)   La sous-location est signée par le locataire et le sous-locataire ou leurs mandataires.

 

Signature du

sous‑location

 

 

 

 

 

 

 

Copy of

tenancy

agreement

 

(6)   Where there is a written tenancyagreement, a copy of the tenancy agreement must be attached to the assignment or subletting agreement.

 

(6)   Un double du bail écrit, le cas échéant, doit être annexé au contrat de cession ou de sous-location.

 

Double du bail

 

 

 

 

 

 

 

When

assignment or

subletting

takes effect

 

(7)   An assignment or subletting takes effect on the date the new tenant or subtenant is entitled to occupy the rental premises.

 

(7)   La cession ou la sous-location prend effet à la date où le nouveau locataire ou le sous‑ locataire peuvent occuper le logement locatif.

 

Prise d’effet

 

 

 

 

 

 

 

Exception

 

(8)   This section and section 22 do not apply to subsidized public housing and rental premises provided by an employer to an employee as a benefit of employment. 

 

(8)   Le présent article et l’article 22 ne s’appliquent pas aux logements publics subventionnés ni aux logements locatifs offerts par un employeur à titre d’avantage professionnel. 

 

Exception

 

 

 

 

 

 

 

Rights and

obligations of

subtenant

 

24.  (1)   A subtenant is entitled to the rights of the tenant, and is liable to the tenant for any breaches of the tenant’s obligations under this Act or the subtenant’s obligations under the subletting agreement, during the term of the subletting.

 

24.  (1)   Pendant la sous-location, le sous-locataire jouit des droits de locataire et est redevable envers celui-ci de toute violation de ses obligations prévues par la présente loi ou de ses propres obligations prévues par le contrat de sous-location.

 

Droits et

obligations du

sous-locataire

 

 

 

 

 

 

 

When

subtenant

to vacate

 

(2)   A subtenant shall cease to occupy the rental premises at the end of the term of the subletting.

 

(2)   Le sous-locataire cesse d’occuper le logement locatif à la fin de la sous‑location. 

 

Fin de la

sous‑location

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RIGHTS AND OBLIGATIONS

 

DROITS ET OBLIGATIONS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Mutual Obligations

 

Réciprocité des obligations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alteration of

locks to rental

premises

 

25.  (1)   No landlord or tenant shall, during occupancy of the rental premises by the tenant, alter or cause to be altered the locking system on any door giving entry to the rental premises except by mutual consent.

 

25.  (1)   Sauf consentement mutuel, ni le locateur ni le locataire ne peuvent modifier ni faire modifier, tant que le locataire occupe le logement locatif, les serrures sur les portes y donnant accès.

 

Changement

des serrures du

logement

locatif

 

 

 

 

 

 

 

Alteration

of locks to

residential

complex

 

(2)   A landlord or tenant shall not change the locks on any entrance to the residential complex so as to unreasonably interfere with the other’s access to the complex.

 

(2)   Ni le locateur ni le locataire ne peuvent modifier les serrures sur les entrées d’un ensemble d’habitation de façon à gêner abusivement l’accès à l’ensemble.

 

Changement

des serrures de

l’ensemble

d’habitation

 

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(3)   Where, on the application of a landlord or a tenant, a rental officer determines that an obligation imposed by this section has been breached, the rental officer may make an order

(a) requiring the person who breached the obligation to give access to the rental premises or to the residential complex;

(b) requiring the person who breached the obligation not to breach the obligation again; or

(c) requiring the person who breached the obligation to compensate the party affected for loss suffered as a direct result of the breach. 

 

(3)   Si, saisi d’une demande du locateur ou du locataire, le régisseur conclut à la violation d’une obligation découlant du présent article, il peut ordonner au défaillant, selon le cas :

a) de donner accès au logement locatif ou à l’ensemble d’habitation;

b) de ne plus violer son obligation;

c) d’indemniser la partie lésée du préjudice direct de la violation. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

Entering rental

premises

 

26.  (1)   A landlord shall not enter rental premises except as provided by this section and section 27.

 

26.  (1)   Le locateur ne peut entrer dans un logement locatif qu’en conformité avec le présent article et l’article 27.

 

Entrée

 

 

 

 

 

 

 

Right of

landlord to

enter

 

(2)   A landlord has the right to enter rental premises, and a tenant shall permit the landlord to enter,

(a) to perform the landlord’s obligations under this Act and thetenancy agreement;

(b) to inspect the rental premises where the tenant has requested the consent of the landlord to an assignment or subletting;

(c) to show the rental premises to prospective tenants where

                                                                     (i)                                                             the tenant has given notice to terminate the tenancy,

                                                                     (ii)                                                             the landlord and tenant have agreed to terminate, or

                                                                     (iii)                                                           a rental officer has made an order terminating the tenancy;

(d) to show the rental premises to prospective purchasers of the residential complex;

(e) to inspect the rental premises every six months;

(f) to permit a mortgagee or prospective mortgagee or an insurer or prospective insurer to inspect the premises where a mortgage or insurance coverage is being arranged or renewed on the residential complex; or

(g) to inspect the rental premises on the day the tenant is required to vacate the premises to determine if the tenant has fulfilled the tenant’s obligations under this Act and the tenancyagreement.

 

(2)   Le locateur peut entrer dans un logement locatif et le locataire est tenu de le lui permettre pour qu’il puisse :

a) exécuter ses obligations prévues par la présente loi ou par le bail;

b) inspecter le logement locatif lorsque le locataire lui a demandé de consentir à une cession ou à une sous-location;

c) montrer le logement locatif à d’éventuels locataires lorsque le locataire a donné un avis de non-renouvellement, lorsqu’ils ont mutuellement décidé de mettre fin à la location ou lorsque le régisseur a ordonné la résiliation du bail;

d) montrer le logement locatif à d’éventuels acheteurs de l’ensemble d’habitation;

e) inspecter le logement locatif tous les six mois;

f) permettre à un créancier hypothécaire ou assureur ou à un éventuel créancier hypothécaire ou assureur d’inspecter le logement locatif lorsqu’une hypothèque ou une assurance se prend ou se renouvelle sur l’ensemble d’habitation;

g) inspecter le logement locatif le jour où le locataire le quitte afin de déterminer s’il a rempli ses obligations prévues par la présente loi ou par le bail.

 

Droit d’entrer

 

 

 

 

 

 

 

 

Notice

 

(3)   A landlord who intends to exercise the right to enter under subsection (2) shall give written notice to the tenant at least 24 hours before the first time of entry under the notice, specifying the purpose of the entry and the days and the hours during which the landlord intends to enter the rental premises.

 

(3)   Le locateur qui entend se prévaloir de son droit d’entrée est tenu d’en aviser par écrit le locataire au moins 24 heures avant sa première visite, d’en mentionner le motif et les jours et heures des visites suivantes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AvisHours when

entry

permitted

 

(4)   The hours during which the landlord intends to enter the rental premises must be between 8:00 a.m. and 8:00 p.m.

 

(4)   Les heures de visite sont de 8 heures à 20 heures.

 

Heures

 

 

 

 

 

 

 

Tenant may

specify

alternative

hours

 

(5)   Unless the tenant objects to the days and hours set out in the notice of the landlord and specifies alternative days and hours that are reasonable in the circumstances, the landlord may enter in accordance with the notice given under subsection (3). 

 

(5)   Le locateur peut entrer dans le logement locatif en conformité avec l’avis, sauf si le locataire s’oppose aux jours et heures mentionnés et propose des jours et heures raisonnables, eu égard aux circonstances. 

 

Opposition

du locataire

 

 

 

 

 

 

 

Entry without

notice

 

27.  (1)   A landlord has the right to enter the rental premises without giving the notice required by subsection 26(3) where

(a) an emergency exists;

(b) the tenant consents at the time of entry; or

(c) the landlord has reasonable grounds to believe that the tenant has vacated or abandoned the rental premises.

 

27.  (1)   Le locateur a le droit d’entrer dans un logement locatif sans donner l’avis mentionné au paragraphe 26(3) :

a) en cas d’urgence;

b)                                                          si le locataire y consent;

c) s’il a des motifs raisonnables de croire que le locataire a quitté ou abandonné le logement locatif.

 

Entrée

sans avis

 

 

 

 

 

 

 

Entry without

permission

 

(2)   In the case referred to in paragraph (1)(a), a landlord has a right to enter even though the tenant is not at home at the time and has not given his or her permission to the landlord to enter.

 

(2)   En cas d’urgence, le locateur a le droit d’entrer dans le logement locatif même si le locataire est absent au moment de la visite et ne l’a pas autorisée.

 

Entrée sans

autorisation

 

 

 

 

 

 

 

Where tenant

present

 

(3)   In the case referred to in paragraph (1)(a), where a tenant is at home at the time, the tenant shall permit the landlord to enter.

 

(3)   En cas d’urgence, le locataire est tenu, s’il est présent, d’autoriser la visite. 

 

Locataire

présent

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

28.  Where, on the application of a landlord or a tenant, a rental officer determines that an obligation imposed by section 26 or 27 has been breached, the rental officer may make an order

(a) requiring the person who breached the obligation to not breach the obligation again; or

(b) requiring the person who breached the obligation to compensate the affected party for loss suffered as a direct result of the breach. 

 

28.  Si, saisi d’une demande du locateur ou du locataire, le régisseur conclut à la violation d’une obligation découlant des articles 26 ou 27, il peut ordonner au défaillant, selon le cas :

a) de ne plus violer son obligation;

b) d’indemniser la partie lésée du préjudice direct de la violation. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

Entry by

political

canvassers

 

29.  A landlord shall not restrict reasonable access to the residential complex by candidates, or their authorized representatives, for election to the House of Commons, the Legislative Assembly or any office of a municipal government or a District Education Authority, for the purpose of canvassing or distributing election material.  S.N.W.T. 1995, c.28, s.161.

 

29.  Le propriétaire ne peut empêcher l’accès raisonnable à un ensemble d’habitation aux candidats aux élections à la Chambre des communes et à l’Assemblée législative ou aux élections municipales ou scolaires, non plus qu’à leurs représentants autorisés, à des fins de démarchage électoral ou de distribution de documents électoraux. 

 

Interdiction

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Landlord’s Obligations

 

   Obligations du locateur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obligation

to repair

 

30.  (1)   A landlord shall

(a) provide and maintain the rental premises, the residential complex and all services and facilities provided by the landlord, whether or not included in a written tenancy agreement, in a good state of repair and fit for habitation during the tenancy; and

(b) ensure that the rental premises, the residential complex and all services and facilities provided by the landlord comply with all health, safety and maintenance and occupancy standards required by law.

 

30.  (1)   Il incombe au locateur :

a) de remettre et de maintenir pour la durée de la location le logement locatif et l’ensemble d’habitation, ainsi que les services et les installations qu’il offre, faisant ou non l’objet d’un bail écrit, dans un état qui soit propice à l’habitation;

b) de veiller à ce que le logement locatif, l’ensemble d’habitation et les services et les installations qu’il offre respectent les normes légales d’hygiène, de sécurité, d’entretien et d’habitabilité.

 

Obligation

de réparer

 

 

 

 

 

 

 

 

Reduction

of services

 

(2)   Any substantial reduction in the provision of services and facilities shall be deemed to be a breach of subsection (1).

 

(2)   Toute diminution importante des services et des installations est réputée une violation du paragraphe (1).

 

Diminution

des services

 

 

 

 

 

 

 

Knowledge of

state of

non-repair

 

(3)   Subsection (1) applies even where a tenant had knowledge of any state of non-repair before the tenant entered into the tenancyagreement.

 

(3)   Le paragraphe (1) s’applique même si le locataire connaissait le mauvais état des lieux avant de conclure le bail.

 

Connaissance

de l’état des

lieux

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(4)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the landlord has breached an obligation imposed by this section, the rental officer may make an order

(a) requiring the landlord to comply with the landlord’s obligation;

(b) requiring the landlord to not breach the landlord’s obligation again;

(c) authorizing any repair or other action to be taken by the tenant to remedy the effects of the landlord’s breach and requiring the landlord to pay any reasonable expenses associated with the repair or action;

(d) requiring the landlord to compensate the tenant for loss that has been or will be suffered as a direct result of the breach; or

(e) terminating the tenancy on a date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date.

 

(4)   Si, saisi d’une demande du locataire, le régisseur conclut à la violation par le locateur d’une obligation découlant du présent article, il peut ordonner :

a) au locateur de respecter son obligation;

b) au locateur de ne plus violer son obligation;

c) qu’il soit permis au locataire de faire faire les réparations ou autres améliorations nécessaires et de présenter la facture au locateur;

d) au locateur d’indemniser le locataire du préjudice direct, même futur, de la violation;

e)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date.

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

Notice of

substantial

breach

 

(5)   A tenant shall give reasonable notice to the landlord of any substantial breach of the obligation imposed by subsection (1) that comes to the attention of the tenant.

 

(5)   Le locataire donne un avis raisonnable au locateur de toute violation importante aux obligations énoncées au paragraphe (1) dont il a connaissance.

 

Avis

 

 

 

 

 

 

 

 

Delay

 

(6)   A landlord shall, within 10 days, remedy any breach referred to in subsection (5).

 

(6)   Le locateur est tenu de remédier à cette violation dans les dix jours.

 

Délai

d’exécution

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agreement

where tenant

to repair

 

31.  (1)   Notwithstanding section 30, where a residential complex is composed of one rental premises, a landlord and tenant may agree that any or all of the obligations set out in subsection 30(1) may be performed by the tenant except for repairs required as a result of reasonable wear and tear or as a result of fire, water, tempest or other act of God.

 

31.  (1)   Par dérogation à l’article 30 et si l’ensemble d’habitation ne comporte qu’un logement locatif, le locateur et le locataire peuvent convenir que tout ou partie des obligations énoncées au paragraphe 30(1) sera à la charge du locataire, exception faite des réparations découlant de l’usure normale ou de toutacte fortuit, notamment du feu, de l’eau ou d’une tempête.

 

Entente sur les

réparations

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(2)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that the tenant has breached an obligation imposed by this section, the rental officer may make an order

(a) requiring the tenant to comply with the tenant’s obligation;

(b) requiring the tenant to not breach the tenant’s obligation again;

(c) authorizing any repair or other action to be taken by the landlord to remedy the effects of the tenant’s breach and requiring the tenant to pay any reasonable expenses associated with the repair or action;

(d) requiring the tenant to compensate the landlord for loss that has been or will be suffered as a direct result of the breach; or

(e) terminating the tenancy on a date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date. 

 

(2)   Si, saisi d’une demande du locateur, le régisseur conclut à la violation par le locataire d’une obligation découlant du présent article, il peut ordonner :

a) au locataire de respecter son obligation;

b) au locataire de ne plus violer son obligation;

c) qu’il soit permis au locateur de faire faire les réparations ou autres améliorations nécessaires et de présenter la facture au locataire;

d) au locataire d’indemniser le locateur du préjudice direct, même futur, de la violation;

e)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Payment of

rent to

rental officer

 

32.  (1)   Where the landlord does not remedy a substantial breach within 10 days of the notice referred to in subsection 30(5), the tenant may apply to a rental officer to pay to a rental officer all or part of the rent lawfully required on the subsequent dates specified by the tenancy agreement and a rental officer may order the tenant to pay the rent to the rental officer.

 

32.  (1)   Si le locateur ne remédie pas à une violation importante dans les dix jours suivant l’avis mentionné au paragraphe 30(5), le locataire peut demander au régisseur la permission de verser à ce dernier tout ou partie du loyer auquel il est légalement tenu aux dates ultérieures figurant au bail; le régisseur peut ordonner au locataire de lui verser le loyer.

 

Paiement au

régisseur

 

 

 

 

 

 

 

Application

 

(2)   The payment of rent to the rental officer referred to in subsection (1) must be accompanied by an application to the rental officer under subsection 30(4).

 

(2)   Le versement visé au paragraphe (1) doit être accompagné de la demande mentionnée au paragraphe 30(4).

 

Demande

 

 

 

 

 

 

 

Where tenant

does not act

on reasonable

grounds

 

(3)   Where a rental officer is of the opinion that the tenant had no reasonable grounds to believe that there was a substantial breach of the obligation imposed by subsection 30(1), the rental officer may make an order requiring the tenant to compensate the landlord for any additional reasonable expenses incurred by the landlord in collecting rent from the rental officer. 

 

(3)   S’il estime que le locataire n’avait aucun motif raisonnable de croire à l’existence d’une violation importante de l’obligation prévue au paragraphe 30(1), le régisseur peut lui ordonner de rembourser au locateur les frais supplémentaires qu’il a engagés pour percevoir le loyer auprès du régisseur. 

 

Absence

de motifs

raisonnables

 

 

 

 

 

 

 

 

Definition of

"vital service"

 

33.  (1)   In this section, "vital service" includes heat, fuel, electricity, gas, hot and cold water and any other public utility.

 

33.  (1)   Pour l’application du présent article, «service essentiel» vise le chauffage, le combustible, l’électricité, le gaz, l’eau chaude et froide, ainsi que tout autre service public.

 

Définition de

«service

 

 

 

 

 

 

 

essentiel»Prohibition

against

withholding

vital services

 

(2)   No landlord shall, until the date the tenant vacates or abandons the rental premises,

(a) withhold or cause to be withheld the reasonable supply of a vital service that the landlord is obligated to supply under the tenancyagreement; or

(b) deliberately interfere with the supply of a vital service, whether or not the landlord is obligated to supply that service under the tenancy agreement.

 

(2)   Le locateur ne peut, avant la date de départ ou d’abandon du logement locatif :

a) soit retenir ou faire retenir la prestation d’un service essentiel qu’il est tenu de fournir au titre du bail;

b) soit empêcher sciemment la prestation d’un service essentiel, qu’il y soit ou non tenu au titre du bail.

 

Interdiction

de retenir la

fourniture

des services

essentiels

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(3)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the landlord has breached the prohibition imposed by subsection (2), the rental officer may make an order

(a) requiring the landlord to not withhold vital services;

(b) requiring the landlord to not withhold vital services again;

(c) requiring the landlord to compensate the tenant for loss suffered as a direct result of the breach;

(d) directing the tenant to pay to the rental officer all or part of his or her rent that would otherwise be payable to the landlord; or

(e) terminating the tenancy on a date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date.

 

(3)   Si, saisi d’une demande du locataire, le régisseur conclut à la violation par le locateur d’une obligation découlant du paragraphe (2), il peut ordonner :

a) au locateur de ne pas retenir les services essentiels;

b) au locateur de ne plus retenir les services essentiels;

c) au locateur d’indemniser le locataire du préjudice direct de la violation;

d) au locataire de lui verser tout ou partie du loyer payable au locateur;

e)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date.

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Notice to

rental officer

 

(4)   Where a landlord is obligated to provide a vital service under a tenancy agreement, the person who provides a vital service to a residential complex on behalf of the landlord shall notify the rental officer if a vital service will no longer be provided to that residential complex.

 

(4)   Lorsque le bail oblige le locateur à fournir des services essentiels à un ensemble d’habitation, celui qui les fournit pour le compte du locateur avise le régisseur du fait que ces services ne seront plus assurés.  L.T.N.-O. 1997, ch. 8, art. 30(2).

 

Avis au

régisseur

 

 

 

 

 

 

 

Quiet

enjoyment

 

34.  (1)   No landlord shall disturb a tenant’s possession or enjoyment of the rental premises or residential complex.

 

34.  (1)   Le locateur ne peut déranger indûment le locataire ni gêner sa jouissance du logement locatif ou de l’ensemble d’habitation.

 

Jouissance

 

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(2)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the landlord has breached the obligation imposed by subsection (1), the rental officer may make an order

(a) requiring the landlord to comply with the landlord’s obligation;

(b) requiring the landlord to not breach the landlord’s obligation again;

(c) requiring the landlord to compensate the tenant for loss suffered as a direct result of the breach; or

(d) terminating the tenancy on a date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date. 

 

(2)   Si, saisi d’une demande du locataire, le régisseur conclut à la violation par le locateur d’une obligation découlant du paragraphe (1), il peut ordonner :

a) au locateur de respecter son obligation;

b) au locateur de ne plus violer son obligation;

c) au locateur d’indemniser le locataire du préjudice direct de la violation;

d)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RéparationSeizure of

property of

tenant

 

35.  (1)   No landlord shall seize the personal property of a tenant for any breach by the tenant of the tenancy agreement or under this Act, including the obligation to pay rent.

 

35.  (1)   Le locateur ne peut saisir les biens meubles du locataire pour violation du bail ou de la présente loi, y compris pour défaut de paiement du loyer.

 

Interdiction

de la saisie

 

 

 

 

 

 

 

Seizure by

sheriff

 

(2)   Subsection (1) does not apply to a seizure of property where the seizure is made by the sheriff in satisfaction of an order of a judge of the Supreme Court, territorial judge or rental officer.

 

(2)   Le paragraphe (1) ne vise pas la saisie de biens effectuée par le shérif en exécution de l’ordonnance d’un juge de la Cour suprême, d’un juge territorial ou d’un régisseur. 

 

Saisie par

le shérif

 

 

 

 

 

 

 

Notice of

legal name

of landlord

 

36.  (1)   A landlord shall give notice to the tenants of the landlord of

(a) the name, address for the giving of notices or documents and telephone number of the landlord; and

(b) the name, address and telephone number of any agent of the landlord having authority in respect of the residential complex.

 

36.  (1)   Le locateur est tenu de notifier à ses locataires :

a) ses nom, adresse aux fins de remise d’avis ou de documents et numéro de téléphone;

b) les noms, adresses et numéros de téléphone de ses mandataires responsables de l’ensemble d’habitation.

 

Renseigne

ments

 

 

 

 

 

 

 

Posting of

notice

 

(2)   Where a landlord rents more than one rental premises in the same residential complex and retains possession of part of the complex for the common use of all tenants, the landlord shall fulfil the obligation imposed by subsection (1) by posting up and maintaining posted in a conspicuous place the information required by subsection (1).

 

(2)   S’il donne en location plus d’un logement locatif dans un même ensemble d’habitation et garde possession d’une partie de celui-ci pour l’usage commun de tous les locataires, le locateur s’acquitte de l’obligation énoncée au paragraphe (1) en affichant bien en vue les renseignements prévus audit paragraphe et en les maintenant affichés.

 

Affichage

d’un avis

 

 

 

 

 

 

 

Proceedings

against

landlord

 

(3)   Any proceeding taken by a tenant may be commenced against the landlord in the name provided under paragraph (1)(a).

 

(3)   Les locataires peuvent intenter leurs poursuites contre le locateur sous le nom mentionné à l’alinéa (1)a).

 

Poursuites

 

 

 

 

 

 

 

 

Remedy

 

(4)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the landlord has breached an obligation imposed by this section, the rental officer shall make an order requiring the landlord to comply with this obligation.

 

(4)   Si, saisi d’une demande du locataire, le régisseur conclut à la violation par le locateur d’une obligation découlant du présent article, il peut ordonner au locateur de respecter son obligation. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

Copy of Act

 

37.  At the request of a tenant, a landlord shall make a copy of this Act available for consultation by a tenant at a reasonable time. 

 

37.  Le locateur met à la disposition du locataire et sur demande de celui-ci un exemplaire de la présente loi qui peut être consulté à toute heure raisonnable. 

 

Exemplaire

de la Loi

 

 

 

 

 

 

 

Tenant

directory

 

38.  (1)   A landlord of a residential complex of more than five rental premises shall draw up and keep up to date a tenant directory that indicates the tenants who may require special assistance in an emergency.

 

38.  (1)   Le locateur d’un ensemble d’habitation de plus de cinq logements locatifs tient à jour une liste des locataires qui ont besoin d’aide en cas d’urgence.

 

Liste des

locataires

 

 

 

 

 

 

 

Posting of

directory

 

(2)   A landlord referred to in subsection (1) shall post inside the door of the fire panel in the residential complex a copy of the tenant directory  referred to in subsection (1). 

 

(2)   Le locateur est tenu d’afficher à l’intérieur de la porte du panneau d’incendie la liste mentionnée au paragraphe (1). 

 

Affichage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compliance

with additional

obligations

 

39.  (1)   Where in a written tenancy agreement a landlord has undertaken additional obligations, the landlord shall comply with the additional obligations that are reasonable in all circumstances.

 

39.  (1)   S’il s’y est engagé par bail écrit, le locateur est tenu en toutes circonstances aux obligations supplémentaires raisonnables.

 

Respect

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(2)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the landlord has breached an additional obligation that the landlord has  undertaken, the rental officer may make an order

(a) requiring the landlord to comply with the landlord’s obligation;

(b) requiring the landlord to not breach the landlord’s obligation again;

(c) requiring the landlord to compensate the tenant for loss suffered as a direct result of the breach;

(d) authorizing any reasonable action that is to be taken by the tenant to remedy the effects of the landlord’s breach and requiring the landlord to pay any reasonable expenses directly associated with the action; or

(e) terminating the tenancy on the date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date. 

 

(2)   Si, saisi d’une demande du locataire, le régisseur conclut à la violation par le locateur d’une de ses obligations supplémentaires, il peut ordonner :

a) au locateur de respecter ses obligations;

b) au locateur de ne plus violer ses obligations;

c) au locateur d’indemniser le locataire du préjudice direct de la violation;

d) qu’il soit permis au locataire de prendre les mesures voulues pour remédier à la violation et de présenter la facture au locateur;

e)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Safety devices

 

40.  (1)   A landlord shall cause to be installed in the rental premises, including the door giving entry to a residential complex, devices necessary to make rental premises reasonably secure from unauthorized entry.

 

40.  (1)   Le locateur fait installer dans le logement locatif, y compris sur la porte d’entrée d’un ensemble d’habitation, les appareils destinés à prévenir raisonnablement toute intrusion.

 

Appareils

de sécurité

 

 

 

 

 

 

 

Remedy

 

(2)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the landlord has breached an obligation imposed by this section, the rental officer shall make an order requiring the landlord to comply with this obligation.

 

(2)   Si, saisi d’une demande du locataire, le régisseur conclut à la violation par le locateur d’une obligation découlant du présent article, il  ordonne au locateur de respecter son obligation.

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Offence and

punishment

 

(3)   A landlord who does not comply with subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $500.

 

(3)   Le locateur qui ne se conforme pas au paragraphe (1) commet une infraction et est passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une amende maximale de 500 $. 

 

Infraction

et peine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Tenant’s Obligations

 

  Obligations du locataire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obligation

to pay rent

 

41.  (1)   A tenant shall pay to the landlord the rent lawfully required by the tenancy agreement on the dates specified by the tenancy agreement.

 

41.  (1)   Le locataire paie, aux dates stipulées, le loyer auquel il est légalement tenu par le bail.

 

Paiement

du loyer

 

 

 

 

 

 

 

Late payment

 

(2)   A tenant who pays his or her rent later than the dates specified by the tenancy agreement is liable to a penalty.

 

(2)   Le locataire qui paie son loyer en retard est passible d’une pénalité.

 

Paiement

en retard

 

 

 

 

 

 

 

 

Penalty

calculation

 

(3)   The penalty referred to in subsection (2) is calculated for each day that the rent is late by multiplying

(a) the rent due,

by

(b) the bank deposit rate on deposit receipts for 30 days, as determined and published by the Bank of Canada in the periodic publication entitled the Bank ofCanada Review, in effect on January 1 in the year that the late payment is calculated,

and the total is divided by 365.

 

(3)   La pénalité est établie, pour chaque jour où le loyer est impayé, par la multiplication du montant impayé par le taux bancaire sur les dépôts de 30 jours, établi et publié par la Banque du Canada dans la Revue de la Banque du Canada, applicable au 1er janvier de l’année du calcul et la division du produit par 365.

 

 

Astreinte

 

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(4)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that a tenant has failed to pay rent in accordance with subsection (1), the rental officer may make an order

(a) requiring the tenant to pay the rent owing and any penalty for late payment;

(b) requiring the tenant to pay his or her rent on time in the future; or

(c) terminating the tenancy on the date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date.

 

(4)   Si, saisi d’une demande du locateur, le régisseur conclut à la violation par le locataire de son obligation de payer le loyer au titre du paragraphe (1), il peut ordonner, selon le cas :

a) au locataire de payer les arriérés et la pénalité pour tout retard;

b) au locataire de payer dorénavant son loyer à temps;

c)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date.

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Determination

of amount of

rent owing

 

(5)   Where a rental officer makes an order under paragraph (4)(a), the rental officer may, in determining the amount of rent owing, where the rental officer considers it is justified in doing so, take into account reasonable expenses that will be incurred by the tenant to remedy the effects of any breach by the landlord of the landlord’s obligation to repair.

 

(5)   S’il rend l’ordre visé à l’alinéa (4)a), le régisseur peut, s’il l’estime indiqué pour le calcul des arriérés, tenir compte des frais que le locataire engagera pour remédier aux conséquences de la violation par le locateur de son obligation de réparation.

 

Calcul des

arriérés

 

 

 

 

 

 

 

No breach

 

(6)   A tenant who pays part or all of his or her rent to a rental officer pursuant to subsection 11(2), 19(4) or 32(1) or paragraph 33(3)(d) is not in breach of the obligation imposed by subsection (1).

 

 

(6)   Ne viole pas l’obligation énoncée au paragraphe (1) le locataire qui paie tout ou partie de son loyer à un régisseur en conformité avec les paragraphes 11(2), 19(4) ou 32(1), ou avec l’alinéa 33(3)d).

 

Précision

 

 

 

 

 

 

 

Responsibility

for repair

of damage

 

42.  (1)   A tenant shall repair damage to the rental premises and the residential complex caused by the wilful or negligent conduct of the tenant or persons who are permitted on the premises by the tenant.

 

42.  (1)   Le locataire est tenu de réparer les dommages causés, volontairement ou négligemment, au logement locatif ou à l’ensemble d’habitation par lui-même ou par les personnes qu’il admet dans les lieux.

 

Obligation

de réparer

 

 

 

 

 

 

 

No damage

 

(2)   Ordinary wear and tear of rental premises does not constitute damage to the premises.

 

(2)   L’usure normale du logement locatif ne constitue pas un dommage.

 

Usure

 

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(3)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that a tenant has breached the obligation imposed by this section, the rental officer may make an order

(a) requiring the tenant to comply with the tenant’s obligation;

(b) prohibiting the tenant from doing any further damage;

(c) requiring the tenant to compensate the landlord for loss suffered as a direct result of the breach;

(d) authorizing any repair or other action that is to be taken by the landlord to remedy the effects of the tenant’s breach;

(e) requiring the tenant to pay any reasonable expenses directly associated with the repair or action; or

(f) terminating the tenancy on the date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date. 

 

(3)   Si, saisi d’une demande du locateur, le régisseur conclut à la violation par le locataire de l’obligation prévue au présent article, il peut ordonner :

a) au locataire de respecter son obligation;

b) au locataire de ne plus endommager les lieux;

c) au locataire d’indemniser le locateur du préjudice direct de la violation;

d) qu’il soit permis au locateur de faire faire les réparations ou autres améliorations nécessaires pour remédier à la violation;

e) au locataire de prendre à sa charge les frais ainsi engagés;

f)                                                           la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date. 

 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

Quiet

enjoyment

 

43.  (1)   A tenant shall not disturb the landlord’s or other tenants’ possession or enjoyment of the rental premises or residential complex.

 

43.  (1)   Le locataire ne peut déranger indûment le locateur ou les autres locataires ni gêner leur jouissance du logement locatif ou de l’ensemble d’habitation.

 

Jouissance

 

 

 

 

 

 

 

Deemed

disturbance

by tenant

 

(2)   A disturbance caused by a person permitted by a tenant to enter the residential complex or the rental premises of the tenant shall be deemed to be a disturbance caused by the tenant.

 

(2)   Est réputé causé par le locataire le dérangement causé par la personne qu’il admet sur les lieux.

 

Présomption

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(3)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that a tenant has breached the obligation imposed by subsection (1), the rental officer may make an order

(a) requiring the tenant to comply with the tenant’s obligation;

(b) requiring the tenant to not breach the tenant’s obligation again;

(c) requiring the tenant to compensate the persons affected for loss suffered as a direct result of the breach; or

(d) terminating the tenancy on the date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date. 

 

(3)   Si, saisi d’une demande du locateur, le régisseur conclut à la violation par le locataire de l’obligation prévue au paragraphe (1), il peut ordonner :

a) au locataire de respecter son obligation;

b) au locataire de ne plus violer son obligation;

c) au locataire d’indemniser le locateur du préjudice direct de la violation;

d)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Landlord to

investigate

complaints

 

44.  (1)   Where a tenant informs his or her landlord that the tenant has been affected by another tenant’s breach of the obligation imposed by subsection 43(1), the landlord shall inquire into the complaint and take appropriate action, including the making of an application under subsection 43(3).

 

44.  (1)   Le locateur est tenu de faire enquête sur toute violation par un locataire des obligations prévues au paragraphe 43(1) signalée par un locataire lésé par cette violation et de prendre les mesures qui s’imposent, y compris la présentation d’une demande au titre du paragraphe 43(3).

 

Enquête

 

 

 

 

 

 

 

Where tenant

not satisfied

 

(2)   Where, after receiving a complaint of a tenant under subsection (1), the landlord does not make an application under subsection 43(3) and the tenant is not satisfied with the action, if any, that the landlord has taken, the tenant may give a written notice to that effect to the landlord and the rental officer.

 

(2)   Le locataire peut aviser par écrit le régisseur et le locateur du fait qu’il n’est pas satisfait des mesures dès lors que le locateur, ayant reçu une plainte au titre du paragraphe (1), n’a pas présenté de demande au titre du paragraphe 43(3).

 

Insatisfaction

du locataire

 

 

 

 

 

 

 

Rental officer

to inquire

into matter

 

(3)   Where a rental officer receives a notice under subsection (2), the rental officer shall inquire into the matter and, where the rental officer is of the opinion that there are reasonable grounds for an application under subsection 43(3), shall attempt, by whatever reasonable means the rental officer considers necessary, to resolve the complaint by agreement between the landlord and the tenant who made the complaint.

 

(3)   Sur réception de l’avis visé au paragraphe (2), le régisseur fait enquête sur la question et, s’il estime que des motifs raisonnables permettent de présenter une demande au titre du paragraphe 43(3), il tente, par tous les moyens raisonnables qu’il juge nécessaires, de remédier à la plainte par consentement mutuel entre le locataire et le locateur.

 

Enquête du

régisseur

 

 

 

 

 

 

 

 

Deemed

application

 

(4)   Where the rental officer is of the opinion that the rental officer has been unable to resolve the complaint within a reasonable time,

(a) an application by the landlord under subsection 43(3) against the tenant alleged to have breached the obligation imposed by subsection 43(1) shall be deemed to have been made; and

(b) the landlord, the tenant who made the complaint and the tenant alleged to have breached the obligation are parties to the application. 

 

(4)   Si le régisseur estime qu’il n’a pu remédier à la plainte dans un délai raisonnable :

a) une demande est réputée présentée au titre du paragraphe 43(3) contre le locataire à qui est reprochée la violation de l’obligation énoncée au paragraphe 43(1);

b)                                                          le locateur, le locataire, auteur de la plainte, et le locataire visé par celle-ci sont parties à la demande. 

 

Présomption

de demande

 

 

 

 

 

 

 

 

Compliance

with additional

obligations

 

45.  (1)   Where in a written tenancy agreement a tenant has undertaken additional obligations, the tenant shall comply with the obligations under thetenancy agreement and with the rules of the landlord that are reasonable in all circumstances.

 

45.  (1)   S’il s’y est engagé par bail écrit, le locataire est tenu aux obligations supplémentaires et aux règles du locateur qui sont raisonnables en toutes circonstances.

 

Respect

 

 

 

 

 

 

 

Responsibility

for cleanliness

 

(2)   A tenant shall maintain the rental premises and all services and facilities provided by the landlord of which the tenant has exclusive use in a state of ordinary cleanliness.

 

(2)   Il incombe au locataire de maintenir en bon état de propreté le logement locatif, ainsi que les services et les installations fournis par le locateur et réservés à son usage exclusif.

 

Propreté

 

 

 

 

 

 

 

Overcrowding

 

(3)   A tenant shall not permit such number of persons to occupy the rental premises on a continuing basis that results in the contravention of health, safety or housing standards required by law or in a breach of the tenancy agreement.

 

(3)   Le locataire ne peut permettre l’occupation continue du logement locatif par un nombre de personnes tel qu’il en résulte une violation soit des normes légales de santé, de sécurité ou d’habitation, soit du bail.

 

Surpeuple-

ment

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(4)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that a tenant has breached an obligation imposed by this section, the rental officer may make an order

(a) requiring the tenant to comply with the tenant’s obligation;

(b) requiring the tenant to not breach the tenant’s obligation again;

(c) requiring the tenant to compensate the landlord for loss suffered as a direct result of the breach;

(d) authorizing any action that is to be taken by the landlord to remedy the effects of the tenant’s breach and requiring the tenant to pay any reasonable expenses directly associated with the action; or

(e) terminating the tenancy on the date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date. 

 

(4)   Si, saisi d’une demande du locateur, le régisseur conclut à la violation par le locataire de l’obligation prévue au présent article, il peut ordonner :

a) au locataire de respecter son obligation;

b) au locataire de ne plus violer son obligation;

c) au locataire d’indemniser le locateur du préjudice direct de la violation;

d) qu’il soit permis au locateur de prendre les mesures pour remédier à la violation et de présenter la facture au locataire;

e)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Illegal

activities

 

46.  (1)   A tenant shall not carry on or permit to be carried on any criminal act or do or permit the doing of any criminal act in the rental premises or in the residential complex.

 

46.  (1)   Le locataire ne peut commettre ni tolérer aucun acte criminel dans le logement locatif ou l’ensemble d’habitation.

 

Activités

criminelles

 

 

 

 

 

 

 

 

Remedies

 

(2)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that a tenant has breached the obligation imposed by subsection (1) and that the landlord or another tenant of the residential complex has been adversely affected, or is likely to be adversely affected by a continuation or repetition of the breach, the rental officer may make an order

(a) requiring the tenant to comply with the tenant’s obligation;

(b) requiring the tenant to not breach the tenant’s obligation again; or

(c) terminating the tenancy on the date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date. 

 

(2)   Si, saisi d’une demande du locateur, le régisseur conclut à la violation par le locataire de l’obligation énoncée au paragraphe (1) et que le locateur ou un autre locataire a subi ou est susceptible de subir un préjudice du fait de la continuation ou de la répétition de la violation, il peut ordonner, selon le cas :

a) au locataire de respecter son obligation;

b) au locataire de ne plus violer son obligation;

c)                                                          la résiliation du bail à la date mentionnée dans l’ordre et ordonner au locataire de quitter le logement locatif à cette date. 

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      RENT INCREASES

 

AUGMENTATIONS DE LOYER

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rent increases

 

47.  (1)   Notwithstanding a change in landlord, no landlord shall increase the rent in respect of a rental premises until 12 months have expired from

(a) the date the last increase in rent for the rental premises became effective; or

(b) the date on which rent was first charged, where the rental premises have not been previously rented.

 

47.  (1)   Malgré toute substitution de locateur, il est interdit au locateur d’augmenter le loyer pour un logement locatif tant que 12 mois ne se sont pas écoulés :

a) depuis l’entrée en vigueur de la dernière augmentation de loyer;

b)                                                          si le logement locatif n’était pas loué, depuis la date à laquelle le loyer a été perçu pour la première fois.

 

Augmenta-

tions

 

 

 

 

 

 

 

Notice

 

(2)   The landlord shall give the tenant notice of the rent increase in writing at least three months before the date the rent increase is to be effective.

 

(2)   Il incombe au locateur d’aviser par écrit le locataire de toute augmentation au moins trois mois avant la date de son entrée en vigueur.

 

Avis

 

 

 

 

 

 

 

Effective date

of increase

 

(3)   An increase in rent by a landlord is not effective until three months have expired from the date of the notice of the rent increase.

 

(3)   L’augmentation de loyer ne prend effet que trois mois après la date de l’avis d’augmentation.

 

Prise d’effet

 

 

 

 

 

 

 

Termination

 

(4)   Where a tenant receives a notice of a rent increase, the tenant

(a) may elect to treat the notice as a notice of termination of the tenancy to be effective on the day immediately preceding the day on which the rent increase is to be effective; and

(b) shall inform the landlord in writing of his or her intent to treat the notice as a notice of termination.

 

(4)   Sur réception de l’avis d’augmentation, le locataire :

a) peut considérer qu’il s’agit d’un avis de résiliation qui prendra effet le jour précédant la date d’entrée en vigueur de l’augmentation;

b) avise le locateur par écrit de son intention de considérer l’avis comme un avis de résiliation.

 

Résiliation

 

 

 

 

 

 

 

Change of

tenant

 

(5)   Where a landlord has given a tenant notice of a rent increase and the tenant terminates the tenancy agreement, the landlord shall

(a) give a new tenant a copy of the notice before the parties agree to atenancy agreement; and

(b) rent the rental premises at the rent stated in the notice.

 

(5)   Il incombe au locateur qui a donné au locataire un avis d’augmentation, si celui-ci a mis fin au bail :

a) de donner au nouveau locataire un double de l’avis avant que les parties ne concluent un bail;

b) de louer le logement locatif au loyer mentionné dans l’avis.

 

Nouveau

locataire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Exception

 

(6)   This section does not apply to subsidized public housing. 

 

(6)   Le présent article ne s’applique pas aux logements publics subventionnés. 

 

Exception

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  SECURITY OF TENURE

 

MAINTIEN DANS LES LIEUX

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Restriction on

termination of

tenancy

 

48.  (1)   No person shall terminate a tenancyagreement except in accordance with this Act.

 

48.  (1)   Il est interdit de résilier un bail autrement qu’en conformité avec la présente loi.

 

Interdiction

 

 

 

 

 

 

 

Restriction on

recovery of

possession

 

(2)   No landlord shall regain possession of a rental premises unless

(a) the tenant has vacated or abandoned the rental premises; or

(b) an eviction order has authorized the regaining of possession.

 

(2)   Le locateur ne peut reprendre possession d’un logement locatif que dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a)                                                          le locataire l’a quitté ou abandonné;

b) une ordonnance d’expulsion a autorisé la reprise de possession. 

 

Limite à la

reprise de

possession

 

 

 

 

 

 

 

Automatic

renewal of

tenancy

 

49.  (1)   Where a tenancy agreement ends on a specific date, the landlord and tenant shall be deemed to renew the tenancy agreement on that date as a monthly tenancy with the same rights and obligations as existed under the former tenancyagreement, subject to any rent increase that complies with section 47.

 

49.  (1)   Le locateur et le locataire sont réputés renouveler le bail qui prend fin à une date précise à cette date, mais au mois, avec les mêmes droits et obligations, sous réserve des augmentations de loyer conformes à l’article 47.

 

Renouvelle-

ment

automatique

 

 

 

 

 

 

 

Application

 

(2)   Subsection (1) does not apply where

(a) the landlord and tenant have entered into a new tenancy agreement;

(b) the tenancy has been terminated in accordance with this Act; or

(c) the residential complex is composed of one rental premises that was the only residence of the landlord in the Territories.

 

(2)   Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans les cas suivants :

a)                                                          le locateur et le locataire ont conclu un nouveau bail;

b)                                                          la location a pris fin en conformité avec la présente loi;

c) l’ensemble d’habitation comporte un logement locatif qui était la seule résidence du locateur dans les territoires.

 

Application

 

 

 

 

 

 

 

Exception

 

(3)   This section does not apply to subsidized public housing or to rental premises provided by an employer to an employee as a benefit of employment. 

 

(3)   Le présent article ne s’applique pas aux logements publics subventionnés ni aux logements locatifs offerts par un employeur à titre d’avantage professionnel.

 

Exception

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         TERMINATION

 

           RÉSILIATION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agreement to

terminate

 

50.  A landlord and tenant may agree in writing after a tenancy agreement has been made to terminate thetenancy on a specified date and the tenancy is terminated on the date specified.

 

50.  Le locateur et le locataire peuvent convenir par écrit de la date d’expiration du bail qu’ils ont conclu; la location prend fin à cette date. 

 

Convention de

résiliation

 

 

 

 

 

 

 

Termination

by tenant of

fixed term

agreement

 

51.  (1)   Where a tenancy agreement specifies a date for the termination of the tenancy agreement, the tenant may terminate the tenancy on the date specified in the agreement by giving the landlord a notice of termination not later than 30 days before the termination date.

 

51.  (1)   Le locataire peut résilier le bail à la date qui y est stipulée par la remise d’un avis de résiliation au locateur dans les 30 jours précédant cette date.

 

Résiliation par

le locataire

 

 

 

 

 

 

 

Termination

by landlord

 

(2)   A landlord who has rented a residential complex composed of one rental premises that was the only residence of the landlord in the Territories may terminate a tenancy agreement by giving a notice of termination to the tenant as stated in subsection (1). 

 

(2)   Le locateur qui a donné à bail un ensemble d’habitation comportant un logement locatif qui était sa seule résidence dans les territoires peut résilier le bail par remise au locataire d’un avis de résiliation semblable à celui mentionné au paragraphe (1). 

 

Résiliation par

le locateur

 

 

 

 

 

 

 

 

Termination

by tenant ofperiodic

tenancy

agreement

 

52.  (1)   Where a tenancy agreement does not specify a date for the termination of the tenancyagreement, the tenant may terminate the tenancy on the last day of a period of the tenancy by giving the landlord a notice of termination,

(a)                                                         in the case of a weekly tenancy, at least seven days before the termination date stated in the notice of termination;

(b)                                                         in the case of a monthly tenancy that has continued for less than 12 months, at least 30 days before the termination date stated in the notice of termination; or

(c)                                                         in the case of a monthly tenancy that has continued for 12 months or more, at least 60 days before the termination date stated in the notice of termination.

 

52.  (1)   Le locataire peut résilier le bail au dernier jour de la période de location, si le bail ne stipule pas la date d’expiration, par remise au locateur d’un avis de résiliation dans les délais suivants :

a) au moins sept jours avant la date d’expiration mentionnée dans l’avis, pour une location à la semaine;

b) au moins 30 jours avant la date d’expiration mentionnée dans l’avis, pour une location de moins de 12 mois;

c) au moins 60 jours avant la date d’expiration mentionnée dans l’avis, pour une location de 12 mois et plus.

 

Date

d’expiration

non stipulée

 

 

 

 

 

 

 

Termination

by

landlord

 

(2)   A landlord who has rented his or her only residence in the Territories may terminate a periodic tenancy agreement in accordance with subsection (1).

 

(2)   Le locateur qui a donné à bail sa seule résidence dans les territoires peut résilier le bail périodique en conformité avec le paragraphe (1).

 

Initiative

du locateur

 

 

 

 

 

 

 

Early

termination

by tenant

 

53.  (1)   Notwithstanding any other provision of thisAct,

(a) where a tenant dies or the health and physical condition of the tenant deteriorates and the tenant is unable to pay the rent, or

(b) where a spouse of a tenant dies and the income of the surviving spouse is insufficient to pay the rent,

the tenant, his or her heirs, assigns or legal or personal representative may terminate the tenancyagreement by giving notice, in accordance with section 55.

 

53.  (1)   Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, le locataire, ses héritiers, ayants droit et représentants personnels peuvent résilier le bail par remise d’un avis en conformité avec l’article 55 :

a) en cas de décès du locataire ou de détérioration de sa santé qui l’empêche de payer son loyer;

b) en cas de décès de son conjoint et d’insuffisance des revenus du survivant.

 

Résiliation

anticipée

 

 

 

 

 

 

 

Medical

certificate

 

(2)   The notice referred to in subsection (1) must be accompanied, where applicable, by a medical certificate respecting the health of the tenant or the spouse of the tenant.

 

(2)   L’avis doit être accompagné le cas échéant d’un certificat médical relativement à la santé du locataire ou de son conjoint. 

 

Certificat

médical

 

 

 

 

 

 

 

 

Notice of early

termination by

landlord

 

54.  (1)   Subject to subsection (2), a landlord may, at any time, give a tenant a notice of termination of at least 10 days, where

(a) the tenant has repeatedly and unreasonably disturbed the landlord’s or other tenant’s possession or enjoyment of the residential complex;

(b) the tenant, or a person permitted in or on the rental premises or residential complex by the tenant, has caused damage to the rental premises or the residential complex and the tenant has failed to comply with an order of the rental officer made under subsection 42(3);

(c) the tenant has failed to give the landlord who requested a security deposit, the deposit in accordance with this Act;

(d) the tenant has not complied with an order of a rental officer to rectify a breach of an additional obligation to the tenancy agreement;

(e) the tenancy agreement has been frustrated;

(f) the safety of the landlord or other tenants of the residential complex has been seriously impaired by an actor omission of the tenant or a person permitted in or on the rental premises or residential complex by the tenant; or

(g) the tenant has repeatedly failed to pay the full amount of the rent or to pay the rent on the dates specified in the tenancy agreement.

 

54.  (1)   Sous réserve du paragraphe (2), le locateur peut à tout moment donner au locataire un avis de résiliation d’au moins 10 jours dans les cas suivants :

a)                                                          le locataire dérange souvent et sans motif valable le locateur ou les autres locataires ou gêne leur jouissance de l’ensemble d’habitation;

b)                                                          le locataire, ou une personne à qui il a permis l’accès aux lieux, a endommagé le logement locatif ou l’ensemble d’habitation et ne s’est pas conformé à l’ordre donné par le régisseur en application du paragraphe 42(3);

c)                                                          le locataire n’a pas remis au locateur, sur demande, le dépôt prévu par la présente loi;

d)                                                          le locataire ne s’est pas conformé à l’ordre du régisseur de remédier à la violation d’une obligation supplémentaire découlant du bail;

e)                                                          le bail est devenu inexécutable;

f)                                                           le locataire, ou une  personne à qui il a permis l’accès aux lieux, a, par action ou omission, sérieusement compromis la sécurité du locateur ou celle des autres locataires de l’ensemble d’habitation;

g)                                                          le locataire a souvent omis de payer le plein montant du loyer ou de le payer à la date stipulée dans le bail.

 

Avis de

résiliation

anticipée

 

 

 

 

 

 

 

 

Exception

 

(2)   A notice of termination referred to in subsection (1) for rental premises on which a mobile home is situated shall be of at least three months and a tenancy agreement in respect of such rental premises cannot be terminated in the months of December, January or February.

 

(2)   L’avis mentionné au paragraphe (1) et visant un terrain sur lequel se trouve une maison mobile ne peut être de moins de trois mois, le bail ne pouvant être résilié aux mois de décembre, janvier ou février.

 

Exception

 

 

 

 

 

 

 

Delay reduced

 

(3)   A landlord may apply to a rental officer for an order to reduce the period of notice to terminate referred to in subsection (1) and a rental officer, where the rental officer considers it necessary, may issue such an order.

 

(3)   Le locateur peut demander au régisseur un ordre portant réduction du délai mentionné au paragraphe (1); celui-ci peut, s’il l’estime nécessaire, donner suite à la demande.

 

Réduction

du délai

 

 

 

 

 

 

 

Application to

terminate

 

(4)   A landlord who has given a notice of termination under subsection (1) shall make an application to a rental officer for an order to terminate the tenancy agreement and a rental officer may issue an order terminating the tenancy on the date specified in the order and ordering the tenant to vacate the premises on that date.

 

(4)   Le locateur qui a donné l’avis mentionné au paragraphe (1) est tenu de demander au régisseur de donner l’ordre de résiliation; celui-ci peut, par ordre, résilier le bail à la date mentionnée et intimer au locataire de quitter le logement locatif à la même date. 

 

Ordre

 

 

 

 

 

 

 

Contents of

notice of

termination

 

55.  (1)   A notice of termination by a tenant or a landlord shall be in writing and must

(a) be signed by the tenant or the landlord or an agent of the tenant or the landlord;

(b) identify the rental premises to which the notice applies;

(c) state the date on which thetenancy is to terminate; and

(d) state the reason for the termination of the tenancy.

 

55.  (1)   L’avis de résiliation est établi par écrit et doit :

a) porter la signature du locateur, du locataire ou de leurs mandataires;

b) préciser le logement locatif visé;

c) mentionner la date de résiliation;

d) donner les motifs de la résiliation.

 

Contenu

de l’avis

 

 

 

 

 

 

 

Fee

 

(2)   No landlord shall charge a tenant a fee for giving a notice of termination. 

 

(2)   Le locateur ne peut exiger de frais au locataire pour la remise d’un avis de résiliation.

 

Frais

 

 

 

 

 

 

 

 

Termination

of tenancy

where

employer

landlord

 

56.  (1)   Notwithstanding any other provision of thisAct, where

(a)                                                         a tenant who was provided by his or her employer with rental premises during the employment of the tenant as a benefit of employment has had his or her employment terminated, or

(b)                                                         a landlord has entered into a tenancyagreement in respect of a caretaker’s unit, unless otherwise agreed,

the tenancy of the tenant is terminated on the day on which the employment of the tenant is lawfully terminated.

 

56.  (1)   Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, prend fin en même temps que son emploi prend légalement fin :

a)                                                          le privilège qu’avait un locataire d’occuper un logement locatif à titre d’avantage professionnel consenti par l’employeur;

b)                                                          le privilège qu’avait un locataire d’occuper une loge en vertu d’un bail conclu avec un locateur, sauf entente contraire.

 

Locateur

employeur

 

 

 

 

 

 

 

 

When tenant

to vacate

 

(2)   The tenant referred to in subsection (1) shall vacate the rental premises or caretaker’s unit not later than one week after his or her employment is lawfully terminated.

 

(2)   Le locataire visé au paragraphe (1) est tenu de quitter le logement locatif ou la loge au plus tard une semaine après la fin de son emploi.

 

Départ du

locataire

 

 

 

 

 

 

 

Rent or

compensation

 

(3)   Notwithstanding section 67, a landlord shall not charge or receive any rent or compensation from the tenant referred to in subsection (1) in respect of the period of one week referred to in subsection (2).

 

(3)   Par dérogation à l’article 67, le locateur ne peut exiger ni recevoir de loyer ou d’indemnité du locataire visé au paragraphe (1) pour la semaine mentionnée au paragraphe (2). 

 

Loyer

 

 

 

 

 

 

 

Termination of

tenancies of

different

types

 

57.  Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that

(a)                                                         a tenant who, as a student or a staff member was provided with living accommodation that is not exempt from this Act by an educational institution, has ceased to meet the requirement for occupancy of the living accommodation,

(b)                                                         a tenant of subsidized public housing has ceased to meet the requirement for occupancy of the rental premises, or

(c)                                                         a landlord and a tenant who share a bathroom or kitchen facility have had personal differences that make the continuation of the tenancy unfair to either of them,

the rental officer may make an order terminating thetenancy on a date specified in the order and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date.

 

57.  Le régisseur peut ordonner la résiliation du bail et le départ du locataire à la date mentionnée dans l’ordre, si, sur demande du locateur, il conclut :

a) que le locataire à qui un logement, n’échappant pas à l’application de la présente loi, était fourni parce qu’il était étudiant ou membre du personnel d’un établissement d’enseignement a cessé de remplir les conditions requises pour l’occuper;

b) que le locataire d’un logement public subventionné a cessé de remplir les conditions requises pour l’occuper;

c) que le locateur et le locataire qui partagent une salle de bains ou une cuisine ont eu des différends qui rendent la continuation de la location injuste pour l’un ou l’autre. 

 

Résiliation

de certains

types de baux

 

 

 

 

 

 

 

 

Termination

for use of

landlord

or where sale

of residential

complex

 

58.  (1)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that the landlord, in good faith,

(a) requires possession of a rental premises for the purpose of a residence for the landlord, the spouse, child or parent of the landlord, or a child or parent of the spouse of the landlord, or

(b) has entered into an agreement of sale of a residential complex, and

                                                                     (i)                                                            is required by the agreement of sale to deliver vacant possession of a rental premises to the purchaser, and

                                                                     (ii)                                                             the purchaser requires possession of the rental premises for the purpose of a residence for the purchaser, the spouse, child or parent of the purchaser, or a child or parent of the spouse of the purchaser,

the rental officer may make an order terminating thetenancy

(c) on the last day of a rent payment period not earlier than 90 days after the date the application is made, or

(d)                                                         at the end of the tenancy agreement,

whichever is earlier, and ordering the tenant to vacate the premises on that date.

 

58.  (1)   Le régisseur, saisi d’une demande du locateur, peut ordonner la résiliation du bail et le départ du locataire au dernier jour d’une période de paiement de loyer, qui ne peut survenir moins de 90 jours après la date de la demande, ou, si elle survient avant, à la fin du bail, s’il conclut que, de bonne foi, le locateur :

a)                                                           a besoin du logement locatif pour s’y loger ou y loger son conjoint, ses enfants ou parents, ou les enfants ou parents de son conjoint;

b)                                                          a conclu un contrat de vente de l’ensemble d’habitation  stipulant :

          (i) que les logements locatifs vacants doivent être remis à l’acquéreur,

          (ii) que l’acquéreur a besoin du logement locatif pour s’y loger ou y loger son conjoint, ses enfants ou parents, ou les enfants ou parents de son conjoint.

 

 

Résiliation

pour vente ou

reprise de

possession

 

 

 

 

 

 

 

 

Early

termination

by tenant

 

(2)   Where a tenant receives a copy of an application under subsection (1), the tenant may, at any time before the date specified for termination in the application, terminate the tenancy by

(a) giving the landlord not less than five days notice of termination specifying an earlier date of termination of the tenancy; and

(b) paying to the landlord on the date the tenant gives notice of termination under paragraph (a) the proportionate amount of rent due up to the date the earlier termination is specified to be effective.

 

(2)   Sur réception d’un double de la demande visée au paragraphe (1), mais avant la date de résiliation y mentionnée, le locataire peut résilier le bail :

a) en donnant au locateur un avis de résiliation d’au moins cinq jours mentionnant une date d’expiration antérieure;

b) en payant au locateur au moment de la remise de l’avis le solde proportionnel du loyer courant jusqu’à la date mentionnée dans l’avis.

 

Résiliation

anticipée par

le locataire

 

 

 

 

 

 

 

Overpayment

by tenant

 

(3)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the tenant has terminated the tenancy under subsection (2), the rental officer may make an order requiring the landlord to pay to the tenant any overpayment of rent paid by the tenant. 

 

(3)   Si, saisi d’une demande du locataire, il conclut que celui‑ci a résilié le bail en conformité avec le paragraphe (2), le régisseur peut ordonner au locateur de rembourser au locataire tout trop-perçu de loyer. 

 

Trop-perçu

de loyer

 

 

 

 

 

 

 

Termination

for demolition,

change of use

or major

repairs

 

59.  (1)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that the landlord, in good faith,

(a) requires possession of a rental premises for the purposes of

                                                                     (i)                                                            demolition,

                                                                     (ii)                                                            changing the use of the rental premises to a use other than that of rental premises, or

                                                                     (iii)                                                           making repairs or renovations so extensive as to require a building permit and vacant possession of the rental premises, and

(b) the landlord has obtained all necessary permits or other authority that may be required,

the rental officer may make an order terminating thetenancy

(c) on the last day of a period of thetenancy not earlier than 90 days after the application is made, or

(d)                                                         at the end of the tenancy agreement,

whichever is earlier, and ordering the tenant to vacate the rental premises on that date.

 

59.  (1)   Le régisseur, saisi d’une demande du locateur, peut ordonner la résiliation du bail et le départ du locataire au dernier jour d’une période de location, qui ne peut survenir moins de 90 jours après la date de la demande, ou, si elle survient avant, à la fin du bail, s’il conclut que, de bonne foi, le locateur :

a)                                                           a besoin du logement locatif :

          (i) soit pour le démolir,

          (ii) soit pour en changer la destination,

          (iii) soit pour apporter des réparations ou des rénovations telles qu’un permis de construction est requis et qu’il faut libérer le logement locatif;

b)                                                          a obtenu les autorisations et permis nécessaires.

 

Démolition,

changement de

destination ou

réparations

majeures

 

 

 

 

 

 

 

Early

termination

by tenant

 

(2)   Where a tenant receives a copy of an application under subsection (1), the tenant may at any time before the date specified for termination in the application, terminate the tenancy in accordance with subsection 58(2).

 

(2)   Sur réception d’un double de la demande visée au paragraphe (1), mais avant la date de résiliation y mentionnée, le locataire peut résilier le bail en conformité avec le paragraphe 58(2).

 

Résiliation

anticipée par

le locataire

 

 

 

 

 

 

 

 

Overpayment

by tenant

 

(3)   Where, on the application of a tenant, a rental officer determines that the tenant has terminated the tenancy under subsection (2), the rental officer may make an order requiring the landlord to pay to the tenant any overpayment of rent paid by the tenant.

 

(3)   Si, saisi d’une demande du locataire, il conclut que celui-ci a résilié le bail en conformité avec le paragraphe (2), le régisseur peut ordonner au locateur de rembourser au locataire tout trop-perçu de loyer.

 

Trop-perçu

de loyer

 

 

 

 

 

 

 

 

Tenant’s right

of first

refusal

 

(4)   Where

(a)                                                         a tenant has received a copy of an application for termination for the reason stated in subparagraph (1)(a)(iii), and

(b) has indicated in writing to the landlord, before vacating the rental premises, that the tenant wishes to have a right of first refusal to rent the premises as a tenant when the repairs or renovations are completed,

the tenant shall have the right of first refusal to rent the premises, at the lowest rent that would be charged to any other tenant for the same premises, provided that the tenant informs the landlord of the address of the tenant.

 

(4)   Le locataire dispose d’un droit de préemption sur le logement locatif au loyer le moins élevé qui serait exigé de tout autre locataire pour ce logement locatif, dès lors qu’il communique son adresse au locateur :

a) s’il a reçu un double d’une demande de résiliation fondée sur le sous-alinéa (1)a)(iii);

b) s’il a par écrit fait part de son intention au locateur de se prévaloir de ce droit quand les travaux seront terminés.

 

Droit de

préemption

 

 

 

 

 

 

 

Remedy where

right of first

refusal denied

 

(5)   Where, on the application of a former tenant, a rental officer determines that the landlord has deprived the tenant of the benefit of subsection (4), the rental officer may make an order requiring the landlord to compensate the tenant for the loss of the benefit. 

 

(5)   Si, saisi d’une demande d’un ancien locataire, il conclut que le locateur a empêché le locataire de se prévaloir du paragraphe (4), le régisseur peut ordonner au locateur d’indemniser le locataire pour la perte subie.

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

Remedy for

improper

termination

 

60.  (1)   Where, on the application of a former tenant, a rental officer determines that the tenant vacated the rental premises as a result of an application to terminate under section 58 or 59 and that the landlord or, in the case of an application under paragraph 58(1)(b), the purchaser, did not in good faith require the rental premises for the purpose specified in the application to terminate, the rental officer may make an order requiring the landlord or the purchaser

(a) to pay the reasonable moving expenses of the tenant to his or her new accommodation; or

(b) to compensate the tenant for any additional reasonable expenses incurred by the tenant, including, for a period of up to 12 months, any increased rent that the tenant was obliged to pay as a result of the improper termination.

 

60.  (1)   Si, saisi d’une demande d’un ancien locataire, il conclut que le locataire a quitté le logement locatif à la suite d’une demande de résiliation fondée sur l’article 58 ou 59 et que le locateur ou, dans le cas d’une demande fondée sur l’alinéa 58(1)b), l’acheteur n’avait pas véritablement besoin du logement locatif pour le motif invoqué, le régisseur peut ordonner au locateur ou à l’acheteur, selon le cas :

a) de payer les frais de déménagement engagés par le locataire;

b) d’indemniser le locataire de tous frais additionnels qu’il a engagés, y compris, pour une période maximale de 12 mois, toute augmentation de loyer qu’il a subie en conséquence de la résiliation.

 

Réparation

 

 

 

 

 

 

 

 

Presumption

 

(2)   Unless proven otherwise, it shall be presumed that

(a)                                                         a landlord, in the case of an application to terminate under paragraph 58(1)(a), or

(b)                                                         a purchaser, in the case of an application to terminate under subparagraph 58(1)(b) (ii),

did not in good faith require the rental premises for the purpose specified in the application to terminate unless the rental premises are used in accordance with the purpose specified in the application within 90 days after the date specified for termination in the application. 

 

(2)   Sauf preuve contraire, il est présumé que le locateur et l’acheteur, dans le cas d’une demande de résiliation fondée respectivement sur l’alinéa 58(1)a) ou le sous-alinéa 58(1)b)(ii), n’avait pas véritablement besoin du logement locatif pour le motif invoqué, à moins que le logement locatif ne serve, dans les 90 jours suivant la date de résiliation mentionnée dans la demande, aux fins prévues. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PrésomptionApplication

of government

authority

 

61.  (1)   Where an order of a territorial, federal or municipal authority who is not a landlord requires a rental premises to be vacated, the territorial, federal or municipal authority may apply to a rental officer for an order to terminate the tenancy.

 

61.  (1)   L’autorité territoriale, fédérale ou municipale qui, n’étant pas un locateur, requiert par arrêté qu’un logement locatif soit libéré peut demander au régisseur d’ordonner la résiliation du bail.

 

Demande

présentée par

une autorité

 

 

 

 

 

 

 

Order

 

(2)   A rental officer may issue an order terminating a tenancy on a reasonable date and order the tenant to vacate the rental premises on that date, on the application of a territorial, federal or municipal authority made under subsection (1) if the rental officer determines that the rental premises must be vacated in order to comply with an order of the territorial, federal or municipal authority.

 

(2)   Si, saisi de la demande d’une autorité visée au paragraphe (1), il conclut que le respect de l’arrêté de l’autorité requiert que le logement locatif soit libéré, le régisseur peut ordonner la résiliation du bail et le départ du locataire à une date raisonnable. 

 

Résiliation

 

 

 

 

 

 

 

Abandonment

 

62.  (1)   Where a tenant abandons a rental premises, the tenancy agreement is terminated on the date the rental premises were abandoned but the tenant  remains liable, subject to subsection 9(2), to compensate the landlord for loss of future rent that would have been payable under the tenancyagreement.

 

62.  (1)   Le bail est résilié sur abandon du logement locatif par le locataire, lequel, sous réserve du paragraphe 9(2), demeure tenu d’indemniser le locateur pour la perte du loyer futur payable au titre du bail.

 

Abandon du

logement

locatif

 

 

 

 

 

 

 

Compensation

for loss of

future rent

 

(2)   Where, on the application of a landlord, a rental officer determines that a tenant has abandoned a rental premises, the rental officer may make an order requiring the tenant to pay to the landlord the compensation for which the tenant is liable by reason of subsection (1).

 

(2)   Si, saisi d’une demande du locateur, il conclut que le locataire a abandonné le logement locatif, le régisseur peut ordonner à celui-ci de payer au locateur ce qu’il est tenu de lui payer au titre du paragraphe (1). 

 

Indemnisation

pour le loyer

futur

 

 

 

 

 

 

 

Order of

eviction

 

63.  (1)   Where, on the application of a landlord, a judge of the Supreme Court determines that atenancy has been terminated in accordance with thisAct, the judge may make an order

(a) evicting the tenant on the date specified in the agreement, notice or order, or on the earliest reasonable date after the date of termination of thetenancy; and

(b) requiring the tenant to compensate the landlord for the use and occupation of the rental premises, calculated for each day the tenant remains in occupation following the termination of the tenancy.

 

63.  (1)   Si, saisi d’une demande du locateur, il conclut qu’un bail a été résilié en conformité avec la présente loi, un juge de la Cour suprême peut ordonner :

a) l’expulsion du locataire soit à la date mentionnée dans le bail, l’avis ou l’ordonnance, soit à la première date raisonnable suivant la résiliation;

b) au locataire d’indemniser le locateur pour l’usage et la jouissance du logement locatif, montant calculé pour chaque jour où le locataire demeure dans le logement locatif après la résiliation.

 

Ordonnance

d’expulsion

 

 

 

 

 

 

 

Powers of

sheriff

 

(2)   A sheriff, on receiving an eviction order issued under subsection (1), shall put the landlord in possession of the rental premises and for that purpose the sheriff and the deputies and officers of the sheriff may, after reasonable demand for admission, force open the door of the rental premises. 

 

(2)   Sur réception de l’ordonnance d’expulsion, le shérif remet le locateur en possession du logement locatif; à cette fin, il peut, de même que ses adjoints ou son personnel, forcer la porte du logement locatif après en avoir requis raisonnablement l’accès. 

 

Pouvoirs

du shérif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              GENERAL

 

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abandoned Personal Property

 

Abandon de biens meubles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abandoned

personal

property

 

64.  (1)   Unless a landlord and tenant have made a specific agreement providing for the storage of personal property, where a tenant leaves personal property in a rental premises or residential complex that the tenant has vacated or abandoned, the landlord may remove the personal property and, on removal, shall store and dispose of the personal property in accordance with this section.

 

64.  (1)   Sauf convention expresse entre eux sur leur entreposage, le locateur peut enlever tous les biens meubles laissés par le locataire dans le logement locatif ou l’ensemble d’habitation qu’il a quitté ou abandonné; il les entrepose et les aliène en conformité avec le présent article.

 

Biens

abandonnés

 

 

 

 

 

 

 

 

Worthless

or unsafe

property

 

(2)   Where a landlord has good reason to believe that an item of personal property removed under subsection (1)

(a) would be unsanitary or unsafe to store, or

(b)                                                         is worthless,

the landlord may dispose of the item.

 

(2)   Le locateur peut aliéner tout bien enlevé au titre du paragraphe (1), s’il est fondé à croire :

a) soit qu’il serait insalubre ou dangereux de l’entreposer;

b) soit qu’il est sans valeur.

 

Insalubrité

ou danger

 

 

 

 

 

 

 

Inventory

 

(3)   Where a landlord removes personal property, other than property described in subsection (2), the landlord shall, at the earliest reasonable opportunity, give the rental officer an inventory of the property in an approved form and, where the address of the tenant is known to the landlord, the landlord shall give the tenant a copy of the inventory.

 

(3)   S’il enlève un bien meuble autre qu’un bien visé au paragraphe (2), le locateur, dès qu’il est raisonnablement possible de le faire, remet au régisseur un inventaire des biens, en la forme agréée, et, s’il connaît l’adresse du locataire, lui en signifie un double.

 

Inventaire

 

 

 

 

 

 

 

Property of

little value

 

(4)   Where, after receiving the inventory, a rental officer determines that an item of personal property in the inventory could not be sold for an amount greater than the reasonable cost of removing, storing and selling it in accordance with this section or section 65, the rental officer may permit the landlord to sell or dispose of the item in the manner and subject to the terms and conditions that the rental officer may set.

 

(4)   Si, sur réception de l’inventaire, il conclut qu’un des biens meubles mentionnés dans l’inventaire ne peut être vendu à un prix qui couvrirait les frais engagés pour son enlèvement, son entreposage et sa vente en conformité avec le présent article et à l’article 65, le régisseur peut permettre au locateur de le vendre ou de l’aliéner de la manière et aux conditions qu’il fixe.

 

Biens de

faible valeur

 

 

 

 

 

 

 

Remaining

property

 

(5)   Property that has not been disposed of or sold under subsection (2) or (4) must, subject to the direction of a rental officer, be stored in a safe place and manner for a period of not less than 60 days.

 

(5)   Les biens qui ne sont pas vendus ou aliénés en conformité avec les paragraphes (2) ou (4) doivent, sous réserve des instructions du régisseur, être entreposés en toute sécurité et en lieu sûr pour au moins 60 jours.

 

Reliquat à

entreposer

 

 

 

 

 

 

 

Where

property

to be returned

 

(6)   Where the tenant or owner of an item of personal property stored by the landlord pays the landlord the cost of removing and storing the item, the landlord shall give the item to the tenant or owner and notify the rental officer.

 

(6)   Sur paiement des frais d’enlèvement et d’entreposage, le locateur remet au locataire ou à leur propriétaire les biens qu’il a entreposés et en avise le régisseur. 

 

Restitution

des biens

 

 

 

 

 

 

 

Sale of

unclaimed

property

 

65.  (1)   Where no person has taken possession of an item of personal property stored under subsection 64(5) during the 60 days referred to in that subsection, the rental officer may permit the landlord to sell or dispose of the item in the manner and subject to the terms and conditions set by the rental officer.

 

65.  (1)   Si personne ne reprend possession des biens entreposés en conformité avec le paragraphe 64(5) dans les 60 jours, le régisseur peut permettre au locateur de les vendre ou de les aliéner de la manière et aux conditions qu’il fixe.

 

Vente des

biens

non réclamés

 

 

 

 

 

 

 

 

Proceeds

of sale

 

(2)   Where a landlord sells an item of personal property under subsection (1) or 64(4), the landlord may, subject to the terms and conditions set by the rental officer under those subsections,

(a) retain that part of the proceeds of the sale necessary to reimburse the landlord for the reasonable costs of removing, storing and selling the property; and

(b) retain that part of the proceeds of the sale necessary to satisfy any order for compensation made in favour of the landlord by the rental officer or a judge of the Supreme Court or territorial judge, where the order was made under this Act.

 

(2)   S’il vend un des biens en vertu des paragraphes (1) ou 64(4), le locateur peut, sous réserve des conditions fixées par le régisseur au titre de ces paragraphes, garder :

a)                                                          la fraction du produit de la vente suffisant à le rembourser des frais engagés pour l’enlèvement, l’entreposage et la vente;

b)                                                          la fraction du produit de la vente suffisant à satisfaire au paiement de tout ordre compensatoire donné en sa faveur par le régisseur, ou de toute ordonnance compensatoire prononcée en sa faveur par un juge de la Cour suprême ou un juge territorial au titre de la présente loi.

 

Produit de

la vente

 

 

 

 

 

 

 

 

Balance of

proceeds of

sale

 

(3)   The landlord shall pay the balance of the proceeds of the sale to the rental officer, who shall hold the balance for one year for the tenant who left the personal property in the rental premises or residential complex.

 

(3)   Le locateur remet le solde du produit de la vente au régisseur, lequel  garde ce solde pendant un an pour le locataire qui a laissé les biens dans le logement locatif ou l’ensemble d’habitation.

 

Solde du

produit

 

 

 

 

 

 

 

Report on

sale

 

(4)   Where a landlord sells an item of personal property under subsection (1) or 64(4), the landlord shall give to the rental officer a written report in an approved form regarding the sale and the distribution of the proceeds of the sale.

 

(4)   S’il vend un des biens en vertu des paragraphes (1) ou 64(4), le locateur remet au régisseur un rapport écrit, en une forme agréée, concernant la vente et la distribution du produit de la vente.

 

Rapport sur

la vente

 

 

 

 

 

 

 

Unclaimed

proceeds

 

(5)   Where the rental officer does not receive a claim in respect of the balance within the one-year period referred to in subsection (3), the amount not claimed is forfeited to the Government of the Northwest Territories.

 

(5)   Si le régisseur ne reçoit pas de réclamation au sujet du solde dans le délai d’un an visé au paragraphe (3), le montant non réclamé est confisqué au profit du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest.

 

Produit non

réclamé

 

 

 

 

 

 

 

Purchaser in

good faith

acquires

good title

 

(6)   A purchaser in good faith of an item of personal property of a tenant sold in accordance with subsection (1) or 64(4) has good title to the property, free and clear of any other interest.

 

(6)   Un acheteur de bonne foi d’un des biens meubles d’un locataire, vendus en conformité avec les paragraphes (1) ou 64(4), a un titre valable sur les biens, libre et quitte de tout autre intérêt.

 

Acheteur de

bonne foi

 

 

 

 

 

 

 

Substantial

compliance

protects

landlord

 

(7)   A landlord who substantially complies with this section or section 64 is not liable to the tenant or any other person for loss suffered by the tenant or other person as a result of the storage, sale or other disposition by the landlord of the abandoned personal property. 

 

(7)   Un locateur qui se conforme véritablement au présent article ou à l’article 64 n’est pas responsable envers le locataire ou toute autre personne des pertes subies par ceux-ci du fait de l’entreposage, de la vente ou de l’aliénation par le locateur des biens meubles délaissés. 

 

Immunité

 

 

 

 

 

 

 

Remedies for

wrongful sale

 

66.  Where, on the application of a person claiming to be the owner of an item of personal property, the rental officer determines that the landlord has wrongfully sold, disposed of or otherwise dealt with an item of personal property, the rental officer may make an order

(a) requiring the landlord to compensate the owner for the wrongful sale, disposition or dealing; or

(b) requiring the landlord to give the property to the owner.

 

66.  Si, saisi de la demande présentée par une personne prétendant être propriétaire d’un des biens meubles, le régisseur conclut que le locateur a, à tort, aliéné, par vente ou autrement, un des biens meubles, il peut ordonner au locateur, selon le cas :

a) d’indemniser le propriétaire pour l’aliénation injustifiée;

b) de remettre le bien au propriétaire. 

 

Réparation

pour

aliénation

irrégulière

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Overholding Tenants

 

Maintien illégitime dans le logement locatif

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rent due

 

67.  (1)   A landlord is entitled to compensation for a former tenant’s use and occupation of the rental premises after the tenancy has been terminated.

 

67.  (1)   Le locateur a le droit d’être indemnisé si l’ancien locataire demeure dans le logement locatif après la fin du bail.

 

Obligation

au loyer

 

 

 

 

 

 

 

 

Acceptance

of rent

 

(2)   The acceptance by a landlord of arrears of rent or compensation for use or occupation of the rental premises, after notice of termination of tenancy has been given, does not operate as a waiver of the notice or as reinstatement of thetenancy or as the creation of a new tenancy unless the parties so agree.

 

(2)   Sauf convention entre les parties, le fait que le locateur accepte le  versement d’arriérés de loyer ou une indemnité pour l’usage ou la jouissance d’un logement locatif après qu’un avis de résiliation a été donné n’emporte pas renonciation à l’avis, reconduction du bail ou création d’un nouveau bail.

 

Acceptation de

 

 

 

 

 

 

 

versementsBurden of

proof

 

(3)   The burden of proof that a notice of termination has been waived or the tenancy has been reinstated or a new tenancy created is on the person so claiming.

 

(3)   Il incombe à qui invoque la renonciation à l’avis de résiliation, la reconduction du bail ou la création d’un nouveau bail de prouver sa prétention.

 

Fardeau de

la preuve